Entries by tag: сериалы

"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (четвертый сезон - 3/3)
London, BW, Lips
elhutto


Другие обзоры: второй сезон: раз два три, третий сезон: раз, два, три, рождественский выпуск - раз, четвертый сезон - раз, два.

Итак, добро пожаловать на обзор локализации последней серии "Шерлока", которую Первый Канал когда-либо покажет день-в-день вместе с БиБиСи. Про утечку исходника за сутки до трансляции все слышали, даже англичане. Но это уже достаточно обмусоливали, теперь в игру, Ватсон, в игру!
Читать далееCollapse )

"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (четвертый сезон - 2/3)
London, BW, Lips
elhutto

Другие обзоры: второй сезон: раз два три, третий сезон: раз, два, три, рождественский выпуск - раз, четвертый сезон - раз.

Ну что ж. В укуренной, угарной и запутанной второй серии локализаторам работенки убавилось (не говоря уже о тех, кто эту локализацию анализирует). Хитроумных СМСок, дедукций и прочих визуальных анимаций здесь мало, причем те, что есть, зачастую вообще без надписей. Зато были еще и довольно любопытные эффекты с весьма удивительными результатами. Но посмотрим поподробнее.
Читать далее...Collapse )

"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (четвертый сезон - 1/3)
London, BW, Lips
elhutto


Другие обзоры: второй сезон: раз два три, третий сезон: раз, два, три, рождественский выпуск - раз.

Ну что ж, опять прошло несколько лет, опять вышел новый сезон "Шерлока", и пришла пора традиционного сравнения локализаций. И надо сказать, что не прошло и полгода, а Первый Канал (то есть, студия Эй Би Видео по заказу Первого канала), похоже, наконец-то научился делать локализацию грамотно. Но рассмотрим вопрос досконально.

Пролог



Шрифт, выбранный для локализации надписей в русской версии - Futura. Он не вполне отражает британское очарование, присущее шрифту, что используется в оригинале (Johnston, а именно - его вариант P22 Underground, фирменный шрифт Лондонской подземки). Футура выглядит более нейтрально, т.к. этот шрифт был разработан в Германии и по стилю, скорее, ближе к немецкому Баухаусу. Джонстон же был специально разработан для лондонского метро в 1913 г, и более близок по стилю к "старой доброй Англии". Но лучше такой нейтральный вариант, чем что-то совсем уже из ряда вон выходящее, как было во втором и третьем сезоне.
Читать далее...Collapse )

"Джессика Джонс"
London, BW, Lips
elhutto
скукаскукаскукаскукаскукаскукаскукаТЕННАНТ!скукаскукаскукаскукаскукаскука

"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (рождественский выпуск)
London, BW, Lips
elhutto


"Безобразная невеста"

Другие обзоры: второй сезон: раз два три, третий сезон: раз, два, три.


Итак, прошло два года с момента выхода прошлого сезона "Шерлока". Благодаря ретро-тематике рождественского спецвыпуска (герои "Шерлока" в классической викторианской эпохе) обзор получился достаточно небольшим: визуалки вроде компьютерной графики, СМСок и дедукций было крайне немного. И стиль локализации, что очень радует, в общем и целом соответствует оригиналу. Правда, Первый канал не был бы Первым каналом, если бы у них не обошлось совсем без ошибок. При этом я даже не рассматриваю ошибки дубляжа (которые, разумеется, есть), а лишь ляпы при переводе визуального ряда.

Итак, приступим. Или как говорил Шерлок в дубляже: "В игру, миссис Хадсон, в игру!"



Ну здесь как бы все нормально - кроме, разумеется, русского названия сериала. Почему-то Первый канал упорно продолжает называть его "Шерлок Холмс". Шрифт, кстати, тоже правильный (ITC Johnston).
Далее...Collapse )
Ну что я могу сказать? Несмотря на трансляцию день-в-день локализаторы умудрились почти не налажать и отладили процесс русификации видеоряда практически до совершенства. К сожалению, не без двух маленьких ложек дегтя, именуемых "ошибками перевода", упомянутых выше. Но в общем и целом - смотреть не стыдно!

Edit: как выяснилось, за перевод на этот раз отвечал не Первый канал, а БиБиСи - они сами выбирали компанию-локализатора. То есть, Первый канал на этот раз не виноват. :)

Damn good coffee!
London, BW, Lips
elhutto
Кайл МакЛоклен, он же агент Купер, официально возвращается в Twin Peaks в 2016 году!



Фото из твиттера Дэвида Линча.

Новость дня!
London, BW, Lips
elhutto


Ну и:






Игропрестольное
London, BW, Lips
elhutto
Ржал вчера до колик, прямо как Арья в прошлой серии.


"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 3/3)
xmas
elhutto


Другие обзоры: второй сезон: раз два три, третий сезон: раз, два.

"Его прощальный обет"

Ну что тут скажешь? "Почему нельзя было так с самого начала?" Еще можно сказать "Ведь могут, когда хотят", а еще "и что они притворялись, что Афтер Эффектсом не владеют" и "оказывается, на Первом канале вовсе не дальтоники сидят." В общем, в третьей серии все реально получилось хо-ро-шо.

Кстати говоря, небольшое важное отступление. Как выяснилось, при повторной трансляции "Пустого катафалка" несколько дней назад локализаторы Первого канала действительно проделали работу над ошибками (ссылка)! Убрали спойлер про то, что Мэри "ждет ребенка", поправили хэштеги в Твиттере, даже вернули анимацию спасения Шерлока! Правда, компас все же забыли, СМСки так и не покрасили, а название сериала таки снова поменяли в ненавистное "Шерлок Холмс" (хотя бы теперь все серии сериала называются одинаково). Но что это показывает, товарищи? Это показывает, товарищи, что нас читают и, главное, учитывают. Это радует.

Что ж, после этого важного отступления приступим к собственно финалу. Любопытные факты о персонажах буду списывать, чтоб зря не пропадали.

Read more...Collapse )
Вердикт:
Вот почему нельзя всегда так? Если я писал, что первую серию удачно локализовали процентов на 99, а вторую - где-то на 80, то в случае с третьей серией можно поздравить команду локализаторов: здесь всё удалось практически на 100%, скажу без обиняков (хотя нет - одно "Скучали по мне?" все-таки забыли). Если бы еще исправить предыдущие серии сезона (то, что в первой серии уже проводилась работа над ошибками - уже добрый знак) - это бы были точки над ё.

А вот если бы еще и переделали с нуля и с оригинальных БиБиСишных проектов первые два сезона! Тем более, что Первый канал в свое время их локализовал в SD, и для HD все равно требуется новый видеомастер. До четвертого сезона как раз времени достаточно. ;)

Смотрим "Breaking Bad"
xmas
elhutto
Вот кто на самом деле сколачивает там в Альбукерке миллионное состояние - так это продавец одноразовых складных мобильников.

"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 2/3)
xmas
elhutto


Другие обзоры: второй сезон: раз два три, третий сезон: раз.

"Знак Трёх"

Ну что тут можно сказать. Первый Канал определенно нельзя начинать хвалить. Чуть скажешь что-то положительное, или отметишь, что налажали не так уж и сильно, и что количество недочетов стало гораздо меньше - и тут нате вам. Выкинут очередной выкрутас и всё начинается по новой. Справедливости ради нужно отметить, что уровня второго сезона (по дилетантизму) локализаторы все же не достигли. Тем не менее, если в первой серии у нас было три небольших недосмотра и один вероятно намеренный толстый троллинг фанатов сериала, то в этот раз тенденции гораздо более негативные. Отношение к шрифтам стало более небрежным, а временами проскальзывает просто банальная лень. С другой стороны, в некоторых кадрах работа была проделана явно дважды, причем не очень понятно, почему.

Отдельно несколько слов о кадре, украшающем заголовок этой публикации: вы не ошиблись. Первый канал снова сменил название сериала, прямо посреди сезона. Не успели мы обрадоваться восстановлению исторической справедливости (ведь сериал неспроста называется "Шерлок": в современной версии главные герои обращаются друг к другу по имени, в отличие от викторианских времен, когда они называли друг друга по фамилии), как старое банальное название снова вернули, да еще как-то похабно ужали по вертикали. Что это было, Бэрримор?

Но приступим, пожалуй, к собственно сравнению.
Read more...Collapse )
Заключение: Если я в первой серии третьего сезона написал, что доволен на 99%, то во второй впечатление несколько омрачилось, здесь я бы сказал, что доволен процентов на 80. Неудачная подборка шрифтов, тяп-ляпство в драматическом финале и халтура в сцене с вырезанными резюме не предрекают ничего хорошего на будущее. А уже третья (!) смена названия сериала заставляет призадуматься об адекватности ответственных лиц.

PS (об одном моменте из предыдущей серии - спойлер:)
СпойлерCollapse )

"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
xmas
elhutto


После того, как Первый канал серьезно облажался с локализацией визуального ряда второго сезона "Шерлока" (см. тут, тут и тут), было весьма интересно, что будет в третьем (учитывая одновременную премьеру с БиБиСи). И как поведали ответственные за перевод, в прошлый раз виновата была именно БиБиСи, так как рабочие материалы состояли из двух версий: полностью сведенного оригинала и полностью чистой картинки без эффектов. Исходников для эффектов Первому каналу не дали, и результат выглядел, мягко говоря, кустарно. Поэтому было интересно, какую работу над ошибками локализаторы проделали для третьего сезона.

"Пустой катафалк"

Сразу должен сказать: результат весьма впечатляет! Небольшие нарекания по мелочи были, но они - именно по мелочи. Практически все эффекты воспроизведены верно, ошибок перевода практически нет, даже шрифты более-менее грамотно подобраны; СМСки правильно движутся вместе с героями, их получающими. Тем не менее, есть и три четыре довольно крупных недочета!
Поэтому я все равно решил сделать обзор, хотя возможно, что он разочарует: ведь как известно, ругательные посты читать интереснее, чем хвалебные. Еще раз напомню, что этот обзор - исключительно о локализации видео, не об ошибках перевода/дубляжа (это обсуждается здесь). Тем не менее - поехали.
Read more...Collapse )

Вердикт:
Критика 2012 года не прошла бесследно, и это радует. Ведь умеют, когда хотят - и поэтому надо сказать, что локализация сделана практически на уровне. Мелкие недочеты типа отличающихся шрифтов или недостающих блюров - это действительно мелочи. Есть три более-менее весомых претензии - цвет СМСок во время погони, ну и почему-то вырезали компас и схему спасения Шерлока: по-видимому, тут локализаторы просто недоглядели или забыли врезать куски из оригинала. Ну и одна очень крупная претензия о якобы беременности Мэри - простите, но это несерьезно. Так что на 99% я доволен - но оставшийся 1% дегтя в бочке меда весьма и весьма весомо ударяет по общему восприятию.
Так что будем ждать второй серии и смотреть, что будет там.

Впечатления по сериалу "Мост"
London, BW, Lips
elhutto
И шведские, и датские полицейские одеты, как бомжи 1970-х. Как, впрочем, и сами бомжи.

Сериальное
London, BW, Lips
elhutto
Мы тут наконец на выходных закрыли тему двух сериалов.

"Декстер". Считаю, финал безбожно слит. Единственным относительно сюрпризом стала тема с Деб, но как только сюжет пошел в эту канву, все поехало по проторенному пути. Никакой элегантности, все получилось крайне топорно, а последняя сцена - лубок на лубке. И при том, что восьмой сезон начинался неплохо...

"Всемогущие Джонсоны". Вот товарищи новрзеландцы знают, когда надо закругляться - еще тогда, когда сериал не безнадежно слился. Хотя трава, которую вкуривали сценаристы, все еще забориста, а сценарные повороты часто держатся на белых нитках, финал оставляет отличное впечатление - скорее всего, дело в хорошо прописанных и душевных персонажах. :)

В кого моя жена такая умная?..
London, BW, Lips
elhutto
Смотрели с женой вдвоем детективный сериал "Бродчерч - город, окутанный тайнами". Она с четвертой серии правильно предсказала, кто убийца.

Game of Thrones: Good-bye, Mr. Bush!
London, BW, Lips
elhutto
Окончание марлезонского балета. В новой версии кадр с головой Буша видоизменили, теперь он стал похож на шимпанзе еще больше


Недолго мучалась старушка...
London, BW, Lips
elhutto
Что я говорил? Первый сезон Game of Thrones уже помечен, как "Discontinued". 9 июля уже выпустят новую версию, уже без Головы Буша™.


Игра престолов и голова президента
London, BW, Lips
elhutto
Забавная новость. Если это пиар, то гениальный, я считаю. :)
По крайней мере, на текущий момент на немецком амазоне диск еще продают. Да и на американском тоже.

 
"Игра престолов" - в будущем только с цензурой
Из последней серии первого сезона вырежут голову Буша

В десятом эпизоде первого сезона сериала "Игра престолов" есть кадр с отрубленными головами, насаженными на копья. Если кто-либо еще не видел этот сериал, то для успокоения мы не будем называть имени того, чья голова важна для сюжета. Все остальные головы - просто безвредные реквизиты. Казалось бы. Потому что одна из них - муляж, изображающий голову бывшего президента США, Джорджа В. Буша. И хотя никто этого не заметил, авторы сериала сами упомянули сей факт в аудиокомментарии к диску. Теперь же, несколько месяцев спустя, эта история вышла наружу.

Как же вышло, что создатели использовали муляж головы Буша? Продюсеры объясняют это так, и их версия звучит довольно невинно:

David Benioff and D.B. Weiss: У нас в сериале много искусственных частей тела: голов, рук и прочего. Мы не можем позволить себе создавать их с нуля, особенно для тех сцен, где их требуется много. Поэтому мы берем их напрокат оптом. После того, как сцена была уже отснята, кто-то указал нам, что одна из голов похожа на Джорджа В. Буша.

(We use a lot of prosthetic body parts on the show: heads, arms, etc. We can’t afford to have these all made from scratch, especially in scenes where we need a lot of them, so we rent them in bulk. After the scene was already shot, someone pointed out that one of the heads looked like George W. Bush.)

Тем не менее, это будет иметь последствия. И хотя неизвестно, был ли Буш против (и узнал ли он об этом факте вовсе), телеканал HBO решил убрать десятую серию "Игры престолов" из всех стриминг-порталов и остановить продажу изданий DVD и BluRay. Затем они хотят вырезать эту сцену, причем везде, в том числе и в зарубежных изданиях. Те версии, которые сейчас есть в продаже - пока еще без купюр.

Источник: http://www.schnittberichte.com/news.php?ID=3803
Под катом - спорный кадр...Collapse )

Sherlock - 2x02 - Немецкая версия
London, BW, Lips
elhutto
В прошлые выходные, как раз на праздник Троицы, телеканал ARD продолжил премьерный показ второго сезона "Шерлока" в Германии. В воскресенье ночью показали "Die Hunde von Baskerville", "Собаки Баскервиля.

Перевод:
- Самая главная задача, как уже и в русском языке, была - как адекватно передать "HOUND"? Первый канал пошел одним путем - вместо архаичного в английском языке слова "hound" взяли название целой группы пород. У немцев же была другая проблема: совершенно легко бы было убрать лишнюю букву из Hound'а, сделав из него банальный немецкий "Hund". Но тогда было бы непонятно, с чего Шерлок взялся вообще за это дело. Короче, переводчики поступили прямолинейно: оставили "Hound", но произнесли его как "хоунд". И в процессе серии Шерлок удивляется, почему сэр Генри так странно произнес слово.

- Отклонений и неточностей в переводе замечено не было. Относительно дубляжа: слушая, как тараторит Шерлок, мне по-человечески стало жаль актеров-дублеров, которые его озвучивают. Читать ошеломляющие многоминутные монологи на такой скорости, без запинки, да еще и попадая в губы - это просто героизм.

Локализация:
Офигительно. Первый канал и рядом не стоял. Сохранили всю стилистику оригинальных эффектов, что говорит о том, что у немцев были оригинальные исходники этих эффектов. В отличие от русской локализации, перевели даже запросы безопасности в базе Баскервиля (правда, сменили шрифт):


Еще немного...Collapse )
Ну и чтобы дважды не вставать - вот "Чертоги разума" (Mind Palace) в немецком варианте. Как видно, переводить пришлось немного - но что перевели, перевели качественно.



Ну и опять же: ссылка на скачку полной серии в формате FLV (Источник: медиатека ARD, 384 MB):
- iFolder
- Multiupload

The Rains of Castamere
London, BW, Lips
elhutto
Серия S02E09 - просто нечто. А финальные титры..!



Спасибо maelgon за наводку.

Sherlock - 2x01 - Немецкая версия
London, BW, Lips
elhutto
В прошлый четверг, 17 мая, в Германии прошла премьера второго сезона "Шерлока". День был выходным (праздник), показ был в весьма урочное время (20:15). К сожалению, процент зрителей сериала оказался не таким удачным: 2,76 миллиона зрителей (квота 9,1%). Большинство предпочло посмотреть бертоновскую "Алису в Стране Чудес", идущую в то же время.

Тем не менее, я был одним из этих 2,76 миллионов и хочу поделиться со здешними читателями моими мыслями.

Локализация
Помните, на какие жертвы пошел Первый канал ради того, чтобы показать сериал через день после британской премьеры? Топорная русификация видеоряда, ляпы перевода, прочие неприятные мелочи? Так вот, у немцев на локализацию было аж 5 месяцев, и результат чертовски впечатлил. Очевидно, у них были исходники спецэффектов, ибо все эффекты сохранены 1:1.
Есть, правда, и отклонение (но оно началось уже в первом сезоне). Шрифт СМСок и холмсовских дедукций заменили на другой. Если в оригинале шрифт без серифов (в основном Verdana, в первом сезоне - AF Generation Z), то в германизации - взяли шрифт с серифами (TheSerif). Я полагаю, тут дело в том, что этот шрифт - из корпоративного дизайна канала ARD, который проводит трансляцию Шерлока в Германии. Не скажу, что я большой друг такой замены - но все остальное передано совершенно достоверно: надписи летают в трехмерном пространстве, дрожат вместе с камерой, появляются в правильной перспективе и вылетают из нужных мест. Ах да - газетные заголовки никто не читает, туда весьма стильно добавили перевод в стиле дополнительных спецэффектов. Так что работа - на пятерку с минусом (минус - за замену шрифта, но хотя бы они в этом последовательны).

Вот пара примеров (их мало, так как локализация, как я уже говорил, в целом удачна):

Спецэффекты:

Еще спецэффектыCollapse )
Замененный шрифт дедукции и СМС:

Еще примеры...Collapse )
Последний пример сразу же раскрывает интригу, как же перевели I AM LOCKED на немецкий. А никак не перевели - оставили в оригинале. Хоть и заменили шрифт. :)

Перевод
Что в общем дает возможность заняться собственно переводом. В общем, перевод сделан где-то на четверку с плюсом. По тексту - никаких претензий, ошибок и отклонений не замечено. Альтернативных придумок для перевода игр слов (как в первом сезоне) в общем не было. Актерская игра тоже на уровне, то есть, имхо, достаточно точно передает оригинал. Есть нарекания к подбору голосов - так, к примеру, у ассистентки мисс Адлер голос несколько грубоват, а у самой Ирэн - кое-где чересчур резок, особенно в первом ее появлении. И - да, Холмс все-таки мягковат в немецком, мягковат. Ему просто не хватает чеканных ноток Камбербэтча.

Что замечено еще. В переводе не сохранили практически ни одной отсылки к канону. То бишь The Geek Interpreter, The Speckled Blonde, итд. итп. - перевели буквально, не обращая внимания на названия оригинальных рассказов о Холмсе. Это, имхо, несколько недальновидно.
Ну и основной недостаток немецкого дубляжа, имхо - то, что Шерлок и Джон до сих пор на "Вы". Звучит как-то странно.

Ну и не обошлось без еще одной претензии. Лично я считаю легендарное "немецкое порно" и "дас ист фантастиш" мифом, но если послушать передублированный звук СМСки Ирэн - никакой другой мысли в голову не идет. Получилось как-то очень грубо и пошло, прямо а-ля немецкое порно™.

Но в общем и целом - я бы сказал, работа по адаптации "Шерлока" на немецкий язык на пятерку с минусом, то есть, проделана весьма достойна и на высоком уровне. Хотелось бы такого качества работы и при русской локализации. И если бы Первый Канал не спешил - уверен, что и не насмешил бы.

Ну и теперь, чтобы не томить обилием буков и по просьбе некоторых желающих послушать Мориарти на немецком - вот фрагмент немецкого дубляжа. Качество видео не очень, но для заценки озвучки достаточно:



А кому хочется всю серию - вот она в формате FLV (Источник: медиатека ARD, 390 MB):
-
- Multiupload

Game of Thrones - рекордсмен...
London, BW, Lips
elhutto
...по количеству нелегальных закачек с торрентов (статья в Forbes).

Но HBO в общем сами виноваты, ибо не дают практически никакой возможности посмотреть сериал, кроме как скачав. На эту тему - замечательный комикс Мэттью Инмана (на английском):
http://theoatmeal.com/comics/game_of_thrones

А также статья в Шпигеле (на немецком). Очень примечательна голосовалка внизу статьи.

Game of Thrones S02E05
London, BW, Lips
elhutto
Что они сделали с Квартской женской модой!?.. Повбывал бы!

"Шерлок": покадровое сравнение локализации 3/3 (оригинал vs Первый канал)
London, BW, Lips
elhutto

[первая часть - тут] [вторая - тут]

Ну вот и пришла пора закончить анализ второго сезона "Шерлока" в плане качества локализации при трансляции на Первом. Сразу можно сказать, что третья часть в этом плане удалась гораздо лучше первых двух: во-первых, сама серия делала основной упор на драматизме, нежели на визуальных эффектах, а во-вторых - менеджменту локализации, возможно, удалось ближе к финалу обуздать товарищей титровальщиков, любящих поиграть шрифтами™. Даже не удивлюсь, если это произошло экстренным образом после разгромных первых двух анализов - но если это и не так, то впечатления от третьей серии гораздо лучше, чем от первых двух.

Правда, без кое-каких огрехов все равно не обошлось, коими мы здесь и займемся: в анализе серии "Рейхенбахский водопад" (The Reichenbach Fall)...

Пара примечаний. Слева - оригинал, справа - русская версия. В русской версии возможны артефакты интерлейсинга (благодаря системе трансляции в PAL). Кадры я старался брать одинаковые, но это было не всегда возможно.

Заставка

В общем, я уж и не надеялся, что заставку поменяют на правильную (ту, что во втором сезоне). Чуда не случилось - нас приветствует все та же старая первосезонная заставка, что и раньше. Правда, с небольшим отличием - здесь Первый канал все-таки постеснялся врезать неправильные титры и исправил их. Ну или, что вероятнее - врезал из второй серии первого сезона, где были те же авторы.




Гатисса снова зовут Гатиссом, а не Гиттисом.


Также исправили неизвестно откуда взявшееся анаморфическое ужатие. Пустячок, а приятно.

Читать дальше (много картинок и спойлеры тем, кто не смотрел)Collapse )

Заключение третьей части:
Ну что я могу сказать. Гораздо лучше, серьезно. В третьей серии сразу видно, что дополнительные две недели (т.к. дата трансляции более поздняя) намного улучшили результат локализации. То есть - недочеты есть, и к ним можно попридираться, если быть придирчивым педантом. Но с другой стороны, локализация не создает впечатление разрозненности и разношерстности, как в первых двух сериях. Тут такого нет, что одна СМС - в Arial, вторая - в Times New Roman, а третью - вообще забыли.

Поэтому хочется пожелать на будущее: более дотошный контроль качества, твердые директивы команде (заранее установленные правила, какие шрифты использовать для чего) и - более дотошный контроль качества. Ведь многое из того, что было в предыдущих сериях, можно было бы избежать при минимальных издержках. Другие аспекты более сложны, и, возможно, обусловлены очень жесткими сроками. Во всяком случае, мне кажется, и телевизионщики, и телезрители хотели бы одной цели: чтобы получилось без халтуры.

Спасибо за внимание.

[первая часть - тут] [вторая - тут]

"Шерлок" 2x03
London, BW, Lips
elhutto
Вообще, с этими названиями серий с дополнительным смыслом целая беда. То "Hound" оказывается не собакой, то "Fall" - не водопадом.

Вот выпустят в следующем сезоне "The Empty House" - и окажется, что второстепенным героем там окажется хромоногий врач-диагностик!

Ну а до следующего всем рекомендую классику жанра:


?

Log in

No account? Create an account