?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: семья

Переводческое о "Дюне"
London, BW, Lips
elhutto
Старая добрая статья о трудностях перевода, весьма забавная и остроумная. А родом она из перевода "Дюны" Фрэнка Герберта, автор - переводчик Павел Вязников. Приятно было найти ее и в онлайне. С удовольствием делюсь. :)

"Малиновая Дюна" вообще была гордостью моей коллекции, но ее взял для написания ругательной заметки в популярном среди фэнов издании "Фэн Гиль Дон" широко (в этих самых фэнских кругах) известный А.Свиридов, да так и не отдал: еще бы, не книга, а сплошной анекдот. Так что мне придется сейчас ссылаться на его, свиридовские, выписки из этого дивного изданьица (Ереван, 1990). Итак: "Hочь была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала прохладой". Вот она, жизнь герцогская! Им даже не "груда камней" жилищем служит, а отдельные составляющие ее камни. Hу как тут не переехать на Арракис - в песке оно хоть помягче будет... Или: "В глазах морщинистого рта старухи мелькнула усмешка". "Это был выпуклый шар" (а я, грешным делом, не знал, что бывают еще шары плоские или вовсе "впуклые")...

Его звали Пауль — заметки переводчика

А вот собственно сабж - "Малиновая Дюна" в полном варианте.