?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: общество

"Чернобыль" - комментарии автора сериала, часть 5
London, BW, Lips
elhutto
Первая часть Вторая часть Третья часть Четвертая часть

Параллельно с трансляцией сериала "Чернобыль", Крейг Мэйзин (Craig Mazin), автор сценария и создатель сериала,  ведет подкаст, где выдает подробности о создании каждой серии. Помимо прочего, он рассказывает о том, какие решения ему пришлось принять при написании сценария, где требовалось отойти от реальности и почему. В общем, весьма интересно послушать! Вот пятый подкаст в оригинале:



Ниже я вкратце законспектировал основные высказывания автора.

Пятая серия:
- Первая сцена, нарезка моментов в безмятежной Припяти, и следующая за ней сцена с Брюхановым, Фомином и Дятловым показывает момент, на который все еще можно было остановить. Но они этого не сделали, так все они рассчитывали на повышение.
- Судя по тому, что Мэйзин читал, Дятлов очень хотел уйти с производства в офисную работу.
- Но вообще в этой нарезке в начале серии Мэйзин стремился показать не просто счастливую жизнь, а ностальгию по той жизни, которой лишились жители Припяти. Припять, город-атомник, был очень хорошим местом. Это показывается в этой сцене. Есть цветы, есть плавательный бассейн, хотя это было нетипично для советских городков такого небольшого размера.
- Стандарным подходом было бы включить эту сцену в самом начале сериала. Но Мэйзин чувствовал, что это бы было неправильно, так как тогда чувство ностальгии было бы незаслуженным.
Читать далее...Collapse )

Лондонский День Рождения, часть 3: «Предательство» с Томом Хиддлстоном
London, BW, Lips
elhutto


Первоначально наш с Сильв отпуск в начале марта был приурочен сугубо к моноспектаклю Иена МакКеллена. Однако, в начале года пришел один мэйл, который быстро расширил наши планы. Мэйл был от Ambassador Theatre Group, в которой мы уже когда-то покупали билеты на пьесу Гарольда Пинтера, «Возвращение домой» с Джоном Симмом. Я-то про это уже и думать забыл, а вот Амбассадор все помнит. И теперь, в связи с текущей серией спектаклей «Pinter at the Pinter» (Пинтер в «Пинтере»), намекнул, что закрывать эту серию будет пьеса «Предательство», а играть одну из ролей в ней будет никто иной, как Том Хиддлстон. И как верному поклоннику творчества Пинтера, мне предлагается 24-часовая фора по бронированию билета, так как вполне ожидаемо, что хиддлофанатки набросятся на билеты, как на горячие пирожки. Что ж, подумали мы, раз мероприятие такое эксклюзивное – конечно, надо сходить. К Хиддлстону мы относимся положительно, но ровно, без фанатизма - но вот в театре его пока нам видеть не доводилось. Поэтому было попросту интересно. Опять же, творчество Пинтера я вполне себе уважаю. Сказано-сделано. Благодаря приоритетному бронированию мы взяли места в четвертый ряд партера на дневной спектакль-матине в субботу, 9 марта – то есть, через два дня после спектакля МакКеллена.

Читать далее...Collapse )


"Чернобыль" - комментарии автора сериала, часть 2
London, BW, Lips
elhutto
Первая часть

Давно меня я настолько не впечатлялся телесериалом. Казалось бы, канал HBO бросил все силы на восьмой сезон "Игры престолов", так ведь нет! Гораздо интереснее оказался мини-сериал "Чернобыль", выпущенный практически параллельно, и уже вышедший на первое место по рейтингам в IMDB.

Параллельно с трансляцией, Крейг Мэйзин (Craig Mazin), автор сценария и создатель сериала,  ведет подкаст, где выдает подробности о создании каждой серии. Помимо прочего, он рассказывает о том, какие решения ему пришлось принять при написании сценария, где требовалось отойти от реальности и почему. В общем, весьма интересно послушать! Вот второй подкаст в оригинале:



Ниже я вкратце законспектировал основные высказывания автора.

Вторая серия:
- Стихи в начале серии – «Алексею Суркову» поэта Константина Симонова, написанные в июле 1941 года. Их выбрали, так как особенно передают дух тех людей, которые боролись с последствиями Чернобыльской катастрофы, многие из которых были добровольцами.
Читать далее...Collapse )

Лондонский День Рождения, часть 2: "Цена" с Дэвидом Суше
London, BW, Lips
elhutto
Про спектакль The Price Артура Миллера мы c Сильв узнали уже ближе к делу, когда паковали вещи в Лондон. Обычно мы стараемся заранее покупать билеты на спектакли, как только они поступают в продажу (и в случае с некоторыми звездами наподобие Теннанта, МакКеллена или Хиддлстона такая предосторожность вовсе не лишняя) – а вот Цену мы как-то проворонили. Узнали о ней тогда, когда пьеса уже шла под восторженные отзывы, и цены на билеты стали совершенно негуманными. Типа, 57 фунтов в задних рядах на галерке. Ну уж нет, сказали мы. Если повезет – то опробуем наконец-то хваленую британскую систему «дэй тикетов».

Это концепция, которую в той или иной мере поддерживают почти все театры, по крайней мере, в Лондоне. Каждый день при открытии кассы театра продается небольшой контингент мест на спектакль именно в этот день – по довольно низкой цене (скажем, 10-20 фунтов). Правда, максимум по два в руки, и места могут быть не самые лучшие. А бывает, что и наоборот: например, на Дона Жуана в Сохо в качестве дневных билетов стабильно продавали билеты в первый ряд.

Когда мы общались в этот приезд с одной театралкой, она нам поведала ценную информацию о Цене. Дневные билеты есть, но в этот раз их очень мало: всего 10 мест на весь спектакль, цена – 25 фунтов. И разбросаны они абы как по всему залу: могут выпасть в партере, а могут - и на галерке. И часто места одиночные. Ничего, покумекали мы с Сильв: если что, посидим по отдельности, а если одно из мест будет ближе – то туда сядет она, все-таки – женский день, 8-е марта!

Про дневные билеты на популярных пьесах мы уже наслышались кошмаров (когда народ выстраивается в кассу театра с 5-6 утра, а то и ночует в спальнике), поэтому решили подстраховаться и подъехали к кассе «Wyndham’s Theatre» аж к семи утра. Стоять морозным солнечным утром в районе Лестер-сквер оказалось довольно поучительно, и нисколько не скучно. Кофеек можно взять в любой из окружающих кофеен, туалет - в кафе напротив. Зато можно было наблюдать за бомжами, расположившимися по округе на ночлег, и начинавших описывать свои утренние круги. Один из них, особо культурный, лежал аккурат в нише главного входа нашего театра: там очень удобная крыша с козырьком. Мы сначала подумали «наверное театрал, ночевал, чтобы занять очередь в кассу», а потом присмотрелись – нет, все-таки бомж.
Читать дальше...Collapse )

Лондонский День Рождения, часть 1: Иен МакКеллен
London, BW, Lips
elhutto
На мой ДР в этом году мы с Сильв решили подышать воздухом старой доброй Англии – пока она еще не отбрекситнулась. А конкретно на день рождения я задумал нечто совершенно особенное – пойти на спектакль Иена «Гэндальфа» МакКеллена. В этом году ему исполняется 80 лет, и он решил сделать турне по всей Великобритании со своим моноспектаклем «Толкин, Шекспир, другие – и Вы».

Надо сказать, что билеты он начал продавать еще прошлой осенью, и мы решили взять их на два спектакля. Один из них – в последний день, в который этот спектакль проходит в Лондоне – выпал аккурат на мой ДР. Второй же пройдет в начале апреля в прибрежном городке Фолкстон недалеко от Дувра. Аккурат после запланированного Брексита. Ох-ох.

МакКеллен проводил свой спектакль в театре «Duke of York’s Theatre», в котором он в прошлом году играл Короля Лира. Поэтому театр нам уже был немного знаком. С одной стороны – это один из старых добрых лондонских театров. С другой – у него довольно-таки неудобный партер (практически без подъема), и совершенно никакая служебка.

Сначала мы отправились на поиски цветов. В Англии совершенно не принято дарить цветы актерам, поэтому они каждый раз радуются таким знакам внимания. Сначала мы отправились в ближайший супермаркет Tesco: там букеты относительно бюджетные, и попадаются довольно неплохие. В этот раз нам не повезло: тот букет, что понравился нам, был помят, несвеж и вообще непрезентабелен. Что ж, подумали мы, до театра еще есть время, а мы в Ковент-Гардене, на бывшем городском рынке. Должны же тут быть какие-то торговцы цветами. Их, конечно же, не нашлось. Нашлись три цветочных магазина, но это – самый дорогой и самый дурацкий вариант. Готовых букетов у них практически нет, нужно собирать по стебельку. А тот одинокий букет, что был, оказался в пенсионерских пастельных тонах и стоил каких-то 45 фунтов. Ну уж нет, сказали мы, дотопали до следующего Tesco и, наконец, нашли там заветный букетик!
Читать дальшеCollapse )


n/b
London, BW, Lips
elhutto
Безумный день, или женитьба Пуаро.
Tags:

Как я пожал руку Сильвестру Сталлоне (много фото!)
London, BW, Lips
elhutto
Сам генерал пожал мне руку… дверью.
(Михаил Кочетков)

Sylvester Stallone

Несколько недель назад от ФОКСа пришла пресс-рассылка. Актеров-героев очередного экшн-эпоса, «Неудержимых 3», привезут в Кельн. Не всех, конечно, но список заявленных сразу заставил подпрыгнуть сердце, выросшее на старых видеопиратках 80-х. В Кельн приедет сам Рэмбо, он же Рокки, он же Кобра – Сильвестр Сталлоне! А еще – сам "Пассажир-57", Уэсли Снайпс! И Антонио «Эль Мариачи» Бандерас! И Джейсон «пуленепробиваемая щетина» Стэтхэм! И Келлан «кто-то там из Сумерок» Латс.
Дальше, много фото...Collapse )

"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 3/3)
xmas
elhutto


Другие обзоры: второй сезон: раз два три, третий сезон: раз, два.

"Его прощальный обет"

Ну что тут скажешь? "Почему нельзя было так с самого начала?" Еще можно сказать "Ведь могут, когда хотят", а еще "и что они притворялись, что Афтер Эффектсом не владеют" и "оказывается, на Первом канале вовсе не дальтоники сидят." В общем, в третьей серии все реально получилось хо-ро-шо.

Кстати говоря, небольшое важное отступление. Как выяснилось, при повторной трансляции "Пустого катафалка" несколько дней назад локализаторы Первого канала действительно проделали работу над ошибками (ссылка)! Убрали спойлер про то, что Мэри "ждет ребенка", поправили хэштеги в Твиттере, даже вернули анимацию спасения Шерлока! Правда, компас все же забыли, СМСки так и не покрасили, а название сериала таки снова поменяли в ненавистное "Шерлок Холмс" (хотя бы теперь все серии сериала называются одинаково). Но что это показывает, товарищи? Это показывает, товарищи, что нас читают и, главное, учитывают. Это радует.

Что ж, после этого важного отступления приступим к собственно финалу. Любопытные факты о персонажах буду списывать, чтоб зря не пропадали.

Read more...Collapse )
Вердикт:
Вот почему нельзя всегда так? Если я писал, что первую серию удачно локализовали процентов на 99, а вторую - где-то на 80, то в случае с третьей серией можно поздравить команду локализаторов: здесь всё удалось практически на 100%, скажу без обиняков (хотя нет - одно "Скучали по мне?" все-таки забыли). Если бы еще исправить предыдущие серии сезона (то, что в первой серии уже проводилась работа над ошибками - уже добрый знак) - это бы были точки над ё.

А вот если бы еще и переделали с нуля и с оригинальных БиБиСишных проектов первые два сезона! Тем более, что Первый канал в свое время их локализовал в SD, и для HD все равно требуется новый видеомастер. До четвертого сезона как раз времени достаточно. ;)

"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 2/3)
xmas
elhutto


Другие обзоры: второй сезон: раз два три, третий сезон: раз.

"Знак Трёх"

Ну что тут можно сказать. Первый Канал определенно нельзя начинать хвалить. Чуть скажешь что-то положительное, или отметишь, что налажали не так уж и сильно, и что количество недочетов стало гораздо меньше - и тут нате вам. Выкинут очередной выкрутас и всё начинается по новой. Справедливости ради нужно отметить, что уровня второго сезона (по дилетантизму) локализаторы все же не достигли. Тем не менее, если в первой серии у нас было три небольших недосмотра и один вероятно намеренный толстый троллинг фанатов сериала, то в этот раз тенденции гораздо более негативные. Отношение к шрифтам стало более небрежным, а временами проскальзывает просто банальная лень. С другой стороны, в некоторых кадрах работа была проделана явно дважды, причем не очень понятно, почему.

Отдельно несколько слов о кадре, украшающем заголовок этой публикации: вы не ошиблись. Первый канал снова сменил название сериала, прямо посреди сезона. Не успели мы обрадоваться восстановлению исторической справедливости (ведь сериал неспроста называется "Шерлок": в современной версии главные герои обращаются друг к другу по имени, в отличие от викторианских времен, когда они называли друг друга по фамилии), как старое банальное название снова вернули, да еще как-то похабно ужали по вертикали. Что это было, Бэрримор?

Но приступим, пожалуй, к собственно сравнению.
Read more...Collapse )
Заключение: Если я в первой серии третьего сезона написал, что доволен на 99%, то во второй впечатление несколько омрачилось, здесь я бы сказал, что доволен процентов на 80. Неудачная подборка шрифтов, тяп-ляпство в драматическом финале и халтура в сцене с вырезанными резюме не предрекают ничего хорошего на будущее. А уже третья (!) смена названия сериала заставляет призадуматься об адекватности ответственных лиц.

PS (об одном моменте из предыдущей серии - спойлер:)
СпойлерCollapse )

Мультяшная цензура
London, BW, Lips
elhutto
Давно уже хотел про это написать, но никак руки не доходили. А тут и повод возник. Одна из ранних короткометражек Pixar, "Knick-Knack" ("Безделушка") 1989 г. рассказывает весьма забавную и поучительную историю: снеговик тщетно пытается выбраться из своего заточения в снежном шаре, чтобы потусить с другими отпускными сувенирами - в особенности с сексапильной блондинкой из солнечного Майами. Смотреть (очень смешной) мультик можно, к примеру, здесь:



А вот теперь интересное. Этот мультик возник еще до того, как Pixar начал сотрудничать с Диснеем. А когда его выпустили на широком экране в связке с мультфильмом "В поисках Немо" в 2003 году, то оказалось, что он претерпел некие косметические изменения (слева - старая версия, справа - новая):



Здесь косметическая операция более очевидна:



Ну и еще одного персонажа, русалочку, тоже изменили. Причем поменяли даже купальник - с морских звезд на ракушки!



А вот еще забавный факт. На закончившейся на прошлой неделе выставке "25-летие Pixar" в Бонне один зал был посвящен ранним короткометражкам, и там на экране шла старая версия без купюр! :)

И еще один более забавный факт: Дисней выпилил с Youtube все версии мультика, видимо, рипнутые с DVD "В поисках Немо". В результате там остались только неурезанные варианты: их, очевидно, автофильтр Youtube не нашел. К примеру, вот тут.

"Шерлок": покадровое сравнение локализации 1/3 (оригинал vs Первый канал)
London, BW, Lips
elhutto

[ вторая часть - тут ] [третья - тут]

Заинтригованный первым расхождением в визуализации второго сезона "Шерлока", я решил посмотреть, какой ценой была куплена дата трансляции аккурат через день после премьеры на БиБиСи. Разумеется, Первый канал не делал дубляж и перевод за один день: у БиБиСи серии явно были уже подготовлены загодя и высланы партнерам по дубляжу, в данном случае, Первому каналу.

Оставив побоку сам дубляж, данный анализ концентрируется на чисто визуальной компоненте сериала. Второй сезон в этом плане гораздо сложнее первого. Надписи теперь не просто всплывают или плавно улетают - теперь они отчасти интерагируют с фоном, висят в трехмерном пространстве и рассыпаются буквами.

Тем не менее, если смотреть оригинал и результат друг за дружкой (а благодаря Первому каналу это возможно), то результаты сравнения - просто небо и земля. Если первый сезон был локализован адекватно и весьма близко к оригиналу, то во втором все гораздо хуже. Роскошные визуальные решения реализованы в лучшем случае адекватным шрифтом, в худшем же - получились настолько топорно, что такое по идее просто стыдно выпускать в эфир. Ощущение, что делали практиканты на коленке в PowerPoint'е (хотя кто знает - может, так оно и было).

Итак - приступим к первой части анализа - Скандал в Белгравии (A Scandal in Belgravia).

Пара примечаний. Слева - оригинал, справа - русская версия. В русской версии возможны артефакты интерлейсинга (благодаря системе трансляции в PAL). Кадры я старался брать одинаковые, но это было не всегда возможно.

Заставка

Во втором сезоне БиБиСи поменял заставку. Начинается и заканчивается она одинаково, однако кадры между названием и титрами сценаристов - другие. В том числе, мы видим скрипку Холмса (в титре, где имена актеров), обоих героев, губы Ирэн Адлер, Холмса, Ватсона и Лестрейда в Дартмуре...
Первый Канал, видимо, решил не париться с переводом новой заставки, и тупо врезал старый вариант из первого сезона. Причем, судя по всему, еще и растянули на 16:9 с леттербокса первоначальной трансляции, так как заставка на русском вышла совершенно нерезкой.


Читать дальше (много картинок и спойлеры тем, кто не смотрел)Collapse )

Заключение: локализация может прокатить, если не знаешь оригинала. Если же знаешь - результат рассыпается в прах, сработано чрезвычайно топорно и на коленке. Становится ясно, что локализаторы торопились, техническая сторона хромала, а проверкой результата никто не озаботился.

На днях сделаю вторую серию, а на след. неделе - третью. вторая часть готова.

[ вторая часть - тут ] [третья - тут]

Викторина по Толкиену
London, BW, Lips
elhutto
В субботу мы с elizabetti отправились в Бонн на "День Толкиена" - это выходные, которые традиционно устраивает немецкое общество толкиенистов, чтобы завербовать к себе новых сектантов членов. Я там представлял русские мультики от Tolkien Text Translation, а еще мы слушали доклады, пожирали Рыцарей Рохана, фоткали выставленные костюмы, решали викторину и тусились™.

Викторина в этот раз оказалась попроще, чем обычно. Видимо, потому что составлял ее не доктор Вайхманн, который обычно вкладывает в нее весь свой латентный садизм - однако некоторые вопросы не без подковырки. Ну и как обычно, предлагаю вам ее поугадывать.

  1. Что означает DTG?
  2. Сколько гномов взяли в плен пауки?
  3. Сколько было Колец Власти? (Rings of Power)
  4. Какую роль играл оруженосец Исилдура?
  5. Что общего имеют рука, нож и бечевка?
  6. Сколько ванн стоит в Кроличей Балке (Crickhollow)?
  7. Назовите всех носителей Кольца Всевластья.
  8. Как звали племянников Торина Дубощита? (Thorin Oakenshield)
  9. Назовите три смешанных эльфийско-человеческих пары.
  10. Когда и где мы слышим о Радагасте?
  11. Что случилось на желто-бурой горе?

В скобках дополнены английские термины для тех, кто не любит Кистямура. Комменты скринятся.
PS: заняли второе место.
PPS: ответы - завтра.
PPPS: .

Цензура в "Том и Джерри"
London, BW, Lips
elhutto
Весьма интересное исследование о современной цензуре в сериале "Том и Джерри" провел d_a_z_bastard. Что самое забавное - если раньше резали насилие, теперь, как правило, режут такие вот моменты:


История уродства - Умберто Эко
London, BW, Lips
elhutto
"Головки на птичьих ножках, звери с человечьими руками, вывернутыми на спину, головы, ощетинившиеся ногами, зебровидные драконы, существа со змеиными шеями, заплетенными в тысячу невозможных узлов, обезьяны с рогами оленя, перепончатокрылые сирены, безрукие люди, у которых на спине, как горбы, растут другие люди, и тела с зубастыми ртами пониже пупа, и люди с конскими головами, и кони с человечьими ногами, и рыбы с птичьими крылами, и птицы с рыбьими хвостами, и однотелые двуглавые чудища, и двутелые одноглавые; коровы с петушьими хвостами, с мотылевыми крылами, жены с лицами чешуйчатыми, словно рыбьи бока; двухголовые химеры, породненные с ящеричьемордыми стрекозами, кентавры, драконы, слоны, мантихоры, ластоноги, растянувшиеся на древесных ветвях, грифоны, из хвостов которых выходили лучники в боевом вооружении, адские исчадья с нескончаемыми шеями, вереницы человекоподобного скота и звероподобного люда, семейки карл - и тут же помещались, с ними на одной странице, картины сельского хозяйства, где с дивной живостью изображался, так что можно было поверить в те фигурки как в живые, весь труд крестьянина: и полевая страда, и пахота, и сбор, и косьба, и сучение шерсти, и сев; а среди всего этого хозяйства лисы и белодушки, вооружась самострелами, брали приступом многобашенные обезьяньи города."
Умберто Эко, "Имя розы"

Давно уже хотел купить эту книжицу, которая в своем роде служит иллюстрируемым путеводителем по истории искусства, изображающего уродство во всех своих проявлениях. От карикатур Брюгеля до кошмаров Босха, от греческих пьянчуг до христианской символики - везде издатель Умберто Эко находит отчасти страшноватые, отчасти комичные примеры. Книга разбита по темам, например: "Апокалипсис, дьявол и ад", "Чудовища и чудеса" или же "Уродливая женщина - от древних веков до барокко". Знатокам же "Имени розы" вообще многое из средневековых описаний должно показаться знакомым. :)

От того же автора ранее вышла книга "История красоты", но второй том, мне кажется, на порядок интереснее.


Цензура обложек альбомов
London, BW, Lips
elhutto
Все равно - Джон Леннон или Роллинг Стоунз, известная группа или же нет, 60-е, 80-е или наше время - обложки музыкальных альбомов всегда подвергались изменениям, цензуре и запретам. Иногда цензура затрагивала исключительно американские издания, иногда диск приходилось изымать из продажи и выпускать под новым видом. В случае с альбомом "Two Virgins" Джона Леннона и Йоко Оно пластинку заворачивали в упаковочную бумагу.

Предлагаю вашему вниманию галерейку разных цензурных курьезов, составленную немецким журналом "Шпигель".

Update: добавлены еще несколько материалов

Две девушки в нижнем белье, да еще и в прозрачном. А левая протянула еще и руку к самому сокровенному - в некоторых странах этот жест был воспринят, как мастурбация. В результате группе "Roxy Music" пришлось переснять обложку: от нее остались одни елочки.
К картинкам...Collapse )

По материалам сайта "Der Spiegel" и WDR.

Новая версия TrueCrypt
London, BW, Lips
elhutto
...зашифровывает теперь системную партицию и поддерживает авторизацию "перед загрузкой", т.е. - держит зашифрованной всю систему (Windows, Linux, Mac OS X).
Это особенно интересно ввиду нового законодательства об авторском праве.



http://www.truecrypt.org/

Подробности...Collapse )

Париж, Пер-Ляшез (1)
London, BW, Lips
elhutto
Всяк, кто видел "Доорз" Оливера Стоуна, вспомнит его финал, в котором камера медленно и печально ползет по парижскому кладбищу Père Lachaise, выхватывая могилы знаменитых исторических личностей. В фильме создается впечатление, что они там все кучкуются рядом. На самом деле, когда приезжаешь в этот зеленый уголок на востоке Парижа, осознаешь, что все не так просто, как это показал режиссер. Потому что кладбище огромно, а могилы знаменитых людей очень разбросаны. Без плана, который продают ушлые газетчики в киосках их просто не найти.

Но и без того это кладбище очень впечатляющее. В отличие от русских или даже немецких мест последнего покоя французы предпочитают высокое. Могилы поднимаются от земли минимум на полметра, иногда имеют форму возвышенного саркофага, а зачастую вообще представляют собой маленькие домики, часовенки или башенки с входной дверью, куда можно зайти и помолиться. И сцена погребения Валентины из "Графа Монте-Кристо" в фамильном склепе вдруг обретает реальный смысл. Само же кладбище находится на холме, поэтому оно постепенно поднимается с юга на север, иногда достаточно круто.



Кладбище разбито на пронумерованные разделы, а дорожки на нем имеют статус улиц. Тем самым поиски нужных могил, отмеченных на плане, облегчается. К сожалению, некоторые так и не удается найти, особенно если они хорошо спрятаны посреди еще сотни-другой. Есть, правда, хороший ориентир: обилие цветов. Итак, маршрут по знаменитостям.

Девица Ленорман (1772-1843), автор знаменитого сонника.Collapse )
Джоаккино Россини (1792-1868), итальянский композиторCollapse )
Фредерик Шопен (1810-1849), польский композиторCollapse )
Пьер Огюстен Карон де Бомарше (1732-1799), драматургCollapse )
Мольер (1622-1673), комедиограф и Жан де Лафонтен (1621-1695), баснописецCollapse )
Мари Трентиньян (1962-2003), актрисаCollapse )
Сара Бернар (1844-1923), актрисаCollapse )
Ив Монтан (1921-1992), актер и Симона Синьоре (1921-1085), актрисаCollapse )

Продолжение...

Прочитал на немецком "Черновик"
London, BW, Lips
elhutto
Благодаря оперативности издательства "Хайне" рецензионный экземпляр "Черновика" Сергея Лукьяненко, названный в немеком наречьи "Weltengänger", то бишь "Ходящие по мирам" (альтернативно: "ходоки", "бродяжники") - лежал у меня в субботу. И благодаря оперативности меня, я его уже прочитал за две долгие поездки в поезде.

Что же можно сказать о качестве перевода? Перевод удался, можно сказать, на славу. Такое ощущение, что переводчица Кристиане Пёльманн наконец прочувствовала стиль слога С.Л., и не переводит его, как Достоевского.
Очень понравилось, как были переведены игры слов и стихотворные вставки (хотя их в "Черновике" довольно мало). Например...Collapse )
Но есть в общем и большой недостаток. Это вечная и наболевшая тема переноса отсылок и цитат. Здесь переводчица пошла путем "надо все объяснить" - и поэтому в текст сразу вставлены и перевод, и источник цитаты. Мне кажется, это не к месту - если делать так каждый раз.
Пример такого объяснения...Collapse )
И в одном месте это здорово портит впечатление, вырывает из книги и полностью ломает всю структуру метаслоев, постмодерна и цитат. Фишка в сцене с фантастом Мельниковым - это же как раз угадывать, кого автор имеет в виду под выдуманными псевдонимами, или на что он делает отсылку. И тут переводчица делает такой непростительный ход:
Непростительный ход...Collapse )
Неужто она ослепла - и вырывает из повествования упоминанием имени автора? А выкапывать инсайдеры совковой лопатой - это просто дурной тон.

Но в общем, если обойти этот досадный ляпсус, перевод вполне удачен, читабелен и интересен.

А теперь загадка. Угадайте что было здесь в оригинале: :)
"Ein nacktes Mädchen lag im Gras, wo ich vorüberschritt. Ein andrer hätt' sie vergewaltigt, ich gab ihr 'nen Tritt."

Дневной дозор - amerikanskaya versiya
London, BW, Lips
elhutto
Вы тоже не любите понятие "тупые, попкорножующие американцы"?

Я вот не люблю. Но вот до другого понятия додуматься не могу, посмотрев американскую версию "Дневного дозора". Ту самую, что на русском и с субтитрами для эпилептиков. Теперь еще можно добавить "для тупых".

Потому что они правильно переводят только около 40% текста. И дело вовсе не в том, что они сокращены или иначе сформулированы. Они просто другие. Это только на слух Антон со Светланой общаются в кабаке, Завулон рассказывает Егору, почему классно быть Темными, или же Семен рассказывает, что 40 лет не ездил в метро. Судя по субтитрам, они все время рассказывают друг другу, в чем проблема того, что у Светлых есть Великая Иная, а у Темных - Великий Иной. То бишь - разжевывают и поясняют для именно таких тупых попкорножующих американцев.

Если оценивать лишь по субтитрам и удаленным сценам - то в результате фильм вышел стерильным, без сучка и без задоринки. Русский вариант был гораздо целостней в своем бесшабашном креативе.

Виселица для тараканов
London, BW, Lips
elhutto
А знаете, как раньше крестьяне избавлялись от тараканов? Очень просто, с помощью тараканьей виселицы.

Если тараканов разводилось в доме уж очень много, крестьянин поступал следующим образом. Выбирал особенно холодный зимний день, не топил печь, растворял все окна и двери, и уходил к соседям ночевать. А чтобы тараканы тоже не пошли ночевать к соседям, на стол ставил чугунный угольный утюг, в который клал пару угольков. Тараканы все стекались к единственному теплому месту в доме – утюгу на столе, забирались внутрь – и были таковы. Уголь прогорал, а тараканы всем скопом угорали или замерзали. Крестьянке по возвращении не нужно было даже выметать тараканов из избы, хватало лишь вытряхнуть утюг.
Но что же делать, если тараканов было столько, что в утюг они не влезали? Второго утюга ни у одного крестьянина не было – дорого. Поэтому в ход шла тараканья виселица. К ручке утюга привязывали веревочку и натягивали к гвоздику у стены, на веревочку весили ниточки с петельками, а под ниточки ставили маленькие табуреточки. Те тараканы, которым не хватило места в утюге, шли и вешались со стыда. Единственный известный автору действующий экземпляр такой виселицы находится в Музее Утюгов в городе Переславле, который мы посетили во вторник с the_great и ldora.

А в следующий раз мы вам поведаем, как с помощью утюга ловили мышей.

Вертикальный срез
London, BW, Lips
elhutto
Однажды в юношестве (лет этак в 13-14) я прочел в одном из тогда выходящих журналов (то ли "Костер", то ли "Пионер") следующий стих - "Вертикальный срез". К сожалению, автора не знаю.

Я лежу на животе
С папиросою во рте,
Подо мной стоит кровать,
Чтоб я мог на ней лежать.

Под кроватию паркет,
В нем одной дощечки нет,
И я вижу сквозь паркет,
Как внизу лежит сосед.

Он лежит на животе
С папиросою во рте,
И под ним стоит кровать,
Чтоб он мог на ней лежать.

Под кроватию паркет,
В нем другой дощечки нет,
И он видит сквозь паркет,
Как внизу другой сосед

На своем лежит боке
С телевизором в руке.
По нему идет футбол,
И сосед не смотрит в пол.

Но футбол не бесконечен —
Девяносто в нем минут,
Не считая перерыва
На пятнадцать на минут.

Вот уж больше не летает
Взад-вперед кудрявый мяч,
И служитель запирает
Расписныя ворота.

И сосед, разжавши пальцы,
Уроняет на паркет
Совершенное изделье
Из фанеры и стекла.

И, следя усталым взглядом
Телевизора полет,
Он фиксирует вниманье
На отверстии в полу.

Но напрасно устремляет
Он в него пытливый взор,
Потому что в нашем доме
Этажей всего лишь три.