?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: литература

RIP
London, BW, Lips
elhutto
"Между прочим. Хотелось бы, когда я окажусь Там, чтобы кто-нибудь, прочитав эти книги, сказал:
— Кот ушел, а улыбка осталась."

(Георгий Данелия, 1930-2019)

Tags:

"Очень хорошие книги! Птицы Новой Зеландии!" (почти ©).
London, BW, Lips
elhutto
Новая Зеландия, или «туда и обратно»: в гостях у киви, кеа и какарики.


Ассоциативное чтение
London, BW, Lips
elhutto
Сначала впервые прочел "Маятник Фуко" Эко. Подумал, что хорошо бы перечитать "Имя розы" его же. Но затем передумал и решил лучше перечитать другое произведение на ту же тему (древних-книг-с-секретом): "Клуб Дюма" Реверте.

В результате теперь перечитываю "Трех мушкетеров". Тем более, что "20 лет спустя" и "Виконт де Бражелон" вообще еще не читаны. Вот и наверстаю.

PS: Забавно все это иметь в одном маленьком читюке.

Fandorin в Германии
London, BW, Lips
elhutto
Я, кстати, вроде бы про это еще не писал, хотя давно собирался. Как-то раз меня заинтересовало - а как перевели у нас в Германии труды многоуважаемого мэтра Бориса Акунина? Забравшись на Амазон и вбив в поисковую строку "Akunin" пришлось волей-неволей изумиться. Результатов выпало тьма - но учитывая, как немцы любят в корне переиначивать названия, догадаться, какие книги это в оригинале, оказалось не так уж и просто.

Вот, пожалуйста, цикл книг об Эрасте Фандорине. Кстати, все они в немецких изданиях имеют обязательный субтитр: "Fandorin ermittelt." (Фандорин расследует.) Кроме первой (которая "Азазель"), потому что ее уже назвали попросту: "Фандорин".

  • "Fandorin" ("Фандорин") - "Азазель". Тупо и просто. Хотя бы лучше, чем "Winter Queen", как невпопад обозвали книгу англичане.
  • "Türkisches Gambit" ("Турецкий гамбит") - "Турецкий гамбит". Ну тут было видимо сложно испортить кашу.
  • "Mord auf der Leviathan" ("Убийство на 'Левиафане'") - "Левиафан". Что занятно, самое главное убийство романа произошло-таки не на "Левиафане". Что не помешало и немцам, и англичанам воспользоваться именно таким названием.
  • "Der Tod des Achill" ("Смерть Ахилла") - "Смерть Ахиллеса". У немцев, что забавно, в ходу и "Ахиллес", и "Ахилл". Тем не менее, при именно этом переводе теряется отсылка к Ахимасу, реальному Ахиллесу данного романа.
  • "Russisches Poker" ("Русский покер") - "Пиковый валет". Немецкие читатели заслуженно ругали книгу - слишком тонкая. Просто издатель оказался из ушлых и разбил "Особые поручения", состоящие из двух повестей, на две книги. А уж про покер - даже слов нет. Не знаю уж, насколько популярен был покер в дореволюционной России - но кажется, не особенно.
  • "Die Schönheit der toten Mädchen" ("Красота мертвых девушек") - "Декоратор". Ну прямо заспойлерили прямо в названии, молодцы!
  • "Der Tote im Salonwagen" ("Мертвец в салонном вагоне") - "Статский советник". Русское название - заглядение. Немецкое - унылый и громоздкий спойлер.
  • "Die Entführung des Großfürsten" ("Похищение великого князя") - "Коронация, или последний из Романов". Ну и опять тупой и унылый спойлер в немецком названии.
  • "Der Magier von Moskau" ("Московский маг") - "Любовница смерти". Когда прочел впервые - не мог понять, о какой книге речь. Ах, да. Ну и совершенно потеряна связь с "Любовником смерти", происходящем, как известно, параллельно.
  • "Die Liebhaber des Todes" ("Любовники смерти") - "Любовник смерти". Интересно, почему не "Московская Смерть" или "Тайна серебряных прутов"? Но при всей схожести, есть и отличие с оригиналом: слово "любовники" во множественном числе.
  • "Die diamantene Kutsche" ("Бриллиантовая карета") - "Алмазная колесница". В кои веки! Практически буквальный перевод названия, первый после "Гамбита".
  • "Das Geheimnis der Jadekette" ("Секрет нефритовой цепочки") - "Нефритовые четки". Из той же категории, что и "Убийство на Левиафане" - но в принципе, сойдет.
  • "Das Halsband des Leoparden" ("Ожерелье леопарда") - "Нефритовые четки" (продолжение). Немцы вообще молодцы. "Четки" оказались такие толстые, что они просто удержали оттуда три рассказа и опубликовали их в отдельной книге! (а именно: "Чаепитие в Бристоле", "Долина Мечты" и "Узница башни"). Я же говорю - молодцы!
  • "Die Moskauer Diva" ("Московская дива") - "Весь мир - театр". Из того же разряда, что и "Московский маг".

Ах да - а еще там на обложки вставляют странного типа в дурацкой бесформенной шляпе - видимо, немцы себе представляют Фандорина именно так. (пример 1пример 2пример 3пример 4).

Вообще же, такое ощущение, немцы очень любят в названиях русских исторических романов приплетать либо царя, либо хотя бы царицу. В принципе, это пошло еще от Жюля Верна ("Михаил Строгов" / "Michel Strogoff" перевели как "Der Kurier des Zaren" - "Курьер царя"). Что доказывает цикл книжек про Николаса Фандорина:

  • "Die Bibliothek des Zaren" ("Библиотека царя") - "Алтын-Толобас". Признаю - если немец увидит в книжном книгу под названием "Altyn-Tolobas", его хватит кондратий. Поэтому издатели пошли проверенным путем.
  • "Der Favorit der Zarin" ("Фаворит царицы") - "Внеклассное чтение". И здесь тоже - если издатель при оригинальном названии заходит в тупик -- берем царя или царицу, и дело с концом.
  • "F.M." ("Ф.М.") - "Ф.М.". А вот здесь повезло, что немцы знают и ценят Fjodor Dostojewskij. Хотя его отчество Michajlowitsch они вряд ли знают.
  • "Сокола и ласточку" еще не перевели, так что пока мы лишаемся чего-нибудь наподобие "Сокровищ пиратского царя" или "Тайны заколдованного попугая".

А с другой стороны, книги эти, несмотря на столь адаптированные названия, пользуются в Германии достаточно скромным успехом. В книжных магазинах на полках я их во всяком случае не видел, только на амазоне. И фильмов тут не выходило пока ну ни одного. Может, когда американцы, наконец, домучают "Азазеля", что-нибудь и изменится...

Викторина по Толкиену - разгадка
London, BW, Lips
elhutto
Нда, я же говорил - некоторые вопросы викторины вполне себе с подковыркой. Мы, например, забыли Тома Бомбадила в списке носителей Кольца. :)

Итак, разгадка:

  1. Что означает DTG?
    Это первый вопрос во всех викторинах, организованных DTG (Deutsche Tolkien Gesellschaft - Немецкое общество Толкиена)

  2. Сколько гномов взяли в плен пауки?
    Двенадцать. (т.к. Торина взяли в плен эльфы)

  3. Сколько было Колец Власти? (Rings of Power)
    20 = 3 + 7 + 9 + 1

  4. Какую роль играл оруженосец Исилдура?
    Оруженосец Охтор увез обломки Нарсила в безопасное место.

  5. Что общего имеют рука, нож и бечевка?
    Это три неверных попытки Горлума отгадать, что у Бильбо в карманцах-с.

  6. Сколько ванн стоит в Кроличей Балке (Crickhollow)?
    Три. (Кистямур, правда, перевел "tubs" как "ушаты")

  7. Назовите всех носителей Кольца Всевластья.
    Саурон, Исилдур, Деагорл, Горлум, Бильбо, Фродо, Том Бомбадил, Сэм. (Гэндальф к Кольцу не прикасался)

  8. Как звали племянников Торина Дубощита? (Thorin Oakenshield)
    Фили и Кили.

  9. Назовите три смешанных эльфийско-человеческих пары.
    Арвен и Арагорн, Берен и Лютиэнь, Туор и Идриль (дедушка и бабушка Элронда)

  10. Когда и где мы слышим о Радагасте?
    Впервые - в "Хоббите", Гэндальф упоминает его в доме Беорна. ("Вы не знаете меня, но, может быть, знаете моего кузена Радагаста? Он живет близ южной границы Черного Леса." - пер. Рахмановой)

  11. Что случилось на желто-бурой горе?
    Пиппин заглянул в Палантир, а над лагерем роханцев пролетел крылатый назгул. (Тут хитро: надо сперва узнать, как "желто-бурый" на эльфийском языке ("Baran"), а потом поискать подходящую гору в тексте книги. И находим - Дол Баран)


Если что - пользоваться литературой и интернетом (или даже диском ТТА...) для решения викторины разрешается. :)

Итого результаты:
feechka : 6 очков (Правильно: №2,3,4,7,8,9).
hildisvini : 4,5 очка (Правильно: №2,3,5,8. №9:про предков Элронда верно, но это не родители - потому пол-очка)
corwin_celebdil : 4 очка (Правильно: №2,3,8,10. ЗЫ: это как это Исильдур не надевал?)
olga_kirshina : 2 очка (Правильно: №2,10. ЗЫ: Гэндальф не трогал)
snadworm_arr : 1 очко (Правильно: №2)

Молодцы короче! :)))

Шайтан! Он все угадывает!
London, BW, Lips
elhutto
По наводке Экслера наткнулся на эту занятную игрушку "Акинатор". Принцип, как угадывание карт в "Бесславных ублюдках", с точностью до наоборот: ты загадываешь какого-нибудь персонажа (литературного или киношного) или известную личность. А компьютер - пытается угадать. И, как ни странно, угадывает. :)



Игра весьма впечатляет. Доктора Ватсона и Перегрина Тука угадал с первой попытки, Виннету - с третьей (сначала он думал, что это Рэмбо, потом - Чингачгук), Сергея Лукьяненко - только со второй попытки (вначале предположив Акунина). Ну, а Гэндальфа - угадал вообще практически после пары-тройки вопросов. :)

"Понедельник начинается в субботу" - немецкий перевод снова онлайн
London, BW, Lips
elhutto
Если кто помнит мои трудовые извращения годичной давности - то я занимался переводом замечательной книги братьев Стругацких на немецкий язык. Признаю, работа эта не то чтобы нова: до меня ее проделывали Герман Бухнер (в ФРГ, из рук вон плохо) и Хельга Гуче (в ГДР, не читал, но говорят, хорошо). Правда, ни тот ни другой перевод больше уже не купить. А я свой перевод сделал - ну потому что в кайф это - Стругацких переводить. :)

Я свой перевод уже выкладывал, но потом вдруг обнаружил, что переводил по изданию 60-х годов (которое на либ.ру), в котором опущены некоторые фрагменты (которые есть на русф.ру/абс). Они теперь добавлены в перевод. Кроме того, еще раз прошерстил слог и стиль - тем не менее, не исключаю наличие ошибок в грамматике. Как говорится у немцев: кто ошибки найдет, его и будут.

( Читать "Der Montag fängt am Samstag an" на немецком )

Cowboy Bebop #10: Ganymede Elegy / Ковбой Бибоп №10: Элегия Ганимеда
London, BW, Lips
elhutto
Сегодня - лирическая, поэтическая серия, а вот завтра будет адский отжиг. :)


История уродства - Умберто Эко
London, BW, Lips
elhutto
"Головки на птичьих ножках, звери с человечьими руками, вывернутыми на спину, головы, ощетинившиеся ногами, зебровидные драконы, существа со змеиными шеями, заплетенными в тысячу невозможных узлов, обезьяны с рогами оленя, перепончатокрылые сирены, безрукие люди, у которых на спине, как горбы, растут другие люди, и тела с зубастыми ртами пониже пупа, и люди с конскими головами, и кони с человечьими ногами, и рыбы с птичьими крылами, и птицы с рыбьими хвостами, и однотелые двуглавые чудища, и двутелые одноглавые; коровы с петушьими хвостами, с мотылевыми крылами, жены с лицами чешуйчатыми, словно рыбьи бока; двухголовые химеры, породненные с ящеричьемордыми стрекозами, кентавры, драконы, слоны, мантихоры, ластоноги, растянувшиеся на древесных ветвях, грифоны, из хвостов которых выходили лучники в боевом вооружении, адские исчадья с нескончаемыми шеями, вереницы человекоподобного скота и звероподобного люда, семейки карл - и тут же помещались, с ними на одной странице, картины сельского хозяйства, где с дивной живостью изображался, так что можно было поверить в те фигурки как в живые, весь труд крестьянина: и полевая страда, и пахота, и сбор, и косьба, и сучение шерсти, и сев; а среди всего этого хозяйства лисы и белодушки, вооружась самострелами, брали приступом многобашенные обезьяньи города."
Умберто Эко, "Имя розы"

Давно уже хотел купить эту книжицу, которая в своем роде служит иллюстрируемым путеводителем по истории искусства, изображающего уродство во всех своих проявлениях. От карикатур Брюгеля до кошмаров Босха, от греческих пьянчуг до христианской символики - везде издатель Умберто Эко находит отчасти страшноватые, отчасти комичные примеры. Книга разбита по темам, например: "Апокалипсис, дьявол и ад", "Чудовища и чудеса" или же "Уродливая женщина - от древних веков до барокко". Знатокам же "Имени розы" вообще многое из средневековых описаний должно показаться знакомым. :)

От того же автора ранее вышла книга "История красоты", но второй том, мне кажется, на порядок интереснее.


Переводческое о "Дюне"
London, BW, Lips
elhutto
Старая добрая статья о трудностях перевода, весьма забавная и остроумная. А родом она из перевода "Дюны" Фрэнка Герберта, автор - переводчик Павел Вязников. Приятно было найти ее и в онлайне. С удовольствием делюсь. :)

"Малиновая Дюна" вообще была гордостью моей коллекции, но ее взял для написания ругательной заметки в популярном среди фэнов издании "Фэн Гиль Дон" широко (в этих самых фэнских кругах) известный А.Свиридов, да так и не отдал: еще бы, не книга, а сплошной анекдот. Так что мне придется сейчас ссылаться на его, свиридовские, выписки из этого дивного изданьица (Ереван, 1990). Итак: "Hочь была жаркой, но груда камней, служивших домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала прохладой". Вот она, жизнь герцогская! Им даже не "груда камней" жилищем служит, а отдельные составляющие ее камни. Hу как тут не переехать на Арракис - в песке оно хоть помягче будет... Или: "В глазах морщинистого рта старухи мелькнула усмешка". "Это был выпуклый шар" (а я, грешным делом, не знал, что бывают еще шары плоские или вовсе "впуклые")...

Его звали Пауль — заметки переводчика

А вот собственно сабж - "Малиновая Дюна" в полном варианте.

Стих выел моск...
London, BW, Lips
elhutto
Дасс им таннвальд финстер ист,
Дасс махт дас хольтс,
Дасс... мнэ-э... майн шатц... или катц?..

У Лукоморья злато чахнет...
London, BW, Lips
elhutto
Вчера, в поисках источников для перевода одной книжки братьев Стругацких, наткнулся на немецкий перевод пролога «Руслана и Людмилы» Пушкина. Тот самый, который в школе учат отдельным стихотворением. Первым впечатлением было: «перевели очень хорошо». Вторым впечатлением - полезли в голову мысли а-ля «погоди-ка, такого я не помню». И третьеим впечатлением появилась мысль «нужно сравнить». Итак:

А. С. Пушкин

У Лукоморья дуб зеленый... (пролог «Руслана и Людмилы»)



У Лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;

Идёт направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.

Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Продолжение...Collapse )

Ein Eichbaum ragt am Meeresstrande.
An goldner Kette festgemacht,
Kreist rund um seinen Stamm im Sande
Ein weiser Kater Tag und Nacht.

Geht's rechts, hört man ein Lied ihn surren,
Geht's linksherum - ein Märchen schnurren.

Von Zauber ist die Bucht umschauert:
Der Schrat geht um, die Nixe lauert,
Weiterlesen...Collapse )

А теперь пройдемся по строкам перевода.
Ein Eichbaum ragt am Meeresstrande.
Первое различие - невозможность перевести на немецкий слово Лукоморье (лука моря, т.е. залив), поэтому дуб стоит просто на морском берегу. В дальнейшем в тексте нашли место, куда вписать, что это все же бухта.

An goldner Kette festgemacht,
Kreist rund um seinen Stamm im Sande
Ein weiser Kater Tag und Nacht.
Немцы не могут себе представить дуб, опоясанный золотой цепью, по которой гуляет кот. В их варианте мудрого кота, как собаку, приковали цепью к дубу, и ходит он вокруг него по песку, насколько позволяет длина цепи. :)

Geht's rechts, hört man ein Lied ihn surren,
Geht's linksherum - ein Märchen schnurren.
Ну здесь все практически то же, правда, сказки кот не говорит, а мурлычет.

Von Zauber ist die Bucht umschauert:
Der Schrat geht um, die Nixe lauert,
Переводчик уточняет, что мы все-таки в бухте. Леший там всё так же бродит, а вот русалка вовсе не сидит на ветвях - а просто кого-то подкарауливает. С какими-то своими русалочьими целями...

Продолжим анализ...Collapse )
Но в целом и общем - вполне удачный себе перевод получился. :)

Новый перевод "Карлсона" - это пи$%&ц.
London, BW, Lips
elhutto
– Я научу тебя стыду! – кричала фрёкен Бок. – Я запру тебя на ключ, а ключ спрячу, чтобы ты не мог выйти на кухню некоторое время. – И она посмотрела на свои ручные часы.

– Бедный тот, кто потерял портмоне, – сказал Малыш. Он, наверное, переживал.
– Еще как! – подтвердил Карлсон. – Но если ты водитель телеги, будь добр, следи за своими вещами.

– К действию! Одумайся, пока не поздно. В твоих бесстыдно дорогих плюшках явный недосып корицы!

( Подробнее о поделке Эдуарда Успенского, топчущего могилу Астрид Линдгрен )

Париж, Пер-Ляшез (2)
London, BW, Lips
elhutto
Начало

Продолжим прогулку по кладбищу Père Lachaise, на котором захоронено множество знаменитых личностей. А между тем, его создали только в 1804 году при Наполеоне. В то время решили снести все старые кладбища в черте города и перезахоронить их "обитателей" на новых - за городом. Так появилось несколько новых кладбищ, включая Монмартрское и Монпарнасское - и Пер Ляшез.
В то время Пер-Ляшез находилось слишком далеко от Парижа, и поэтому не пользовалось популярностью. Поэтому администрация придумала удачный маркетинговый ход: устроить на нем помпезное перезахоронение Мольера и Лафонтена. Стратегия была успешной: многие горожане хотели быть погребенными среди знаменитостей. Продолжим же нашу экскурсию по могилам оных.

Оскар Уайльд (1854-1900), писатель.



Эта могила экстремально популярна, тем более что она находится у одного из главных входов на кладбище. Ее регулярно исписывают цитатами из Уайльда и заляпывают напомаженными поцелуями. У статУи на могиле какой-то супостат отколол мужское достоинство - но обломок тоже богато напомажен.

Амедео Модильяни (1884-1920), художникCollapse )
Эдит Пиаф (1915-1963), певицаCollapse )
Оноре де Бальзак (1799-1850), писательCollapse )
Эжен Делакруа (1798-1853), художникCollapse )
Жорж Мельес (1861-1938), режиссерCollapse )
Ну и нельзя заключить путешествие по Пер-Ляшез, не посетив одну из самых ее важных могил.
Джеймс Дуглас Моррисон (1943-1971), певецCollapse )

Ляпы в нашем "Шерлоке Холмсе"
London, BW, Lips
elhutto
Сто раз везде уже было, но стоит попиарить еще. Комментарии вгоняют слезы смеха в бедные мои очи. :)

Маркёр, счастливый отец двух детей, будучи как-то с семьёй в луна-парке, приобрёл там по сходной цене эту пластмассовую вампирскую челюсть. Сначала он развлекал ею своих отпрысков, потом собутыльников, после чего забыл челюсть снять и заявился так к шефу. Мориарти новый образ подопечного понравился и он порекомендовал зубы больше не снимать.

( Ляпы в советских фильмах "Шерлок Холмс и Доктор Ватсон" )

На замечательном сайте http://www.221b.ru

Прочитал на немецком "Черновик"
London, BW, Lips
elhutto
Благодаря оперативности издательства "Хайне" рецензионный экземпляр "Черновика" Сергея Лукьяненко, названный в немеком наречьи "Weltengänger", то бишь "Ходящие по мирам" (альтернативно: "ходоки", "бродяжники") - лежал у меня в субботу. И благодаря оперативности меня, я его уже прочитал за две долгие поездки в поезде.

Что же можно сказать о качестве перевода? Перевод удался, можно сказать, на славу. Такое ощущение, что переводчица Кристиане Пёльманн наконец прочувствовала стиль слога С.Л., и не переводит его, как Достоевского.
Очень понравилось, как были переведены игры слов и стихотворные вставки (хотя их в "Черновике" довольно мало). Например...Collapse )
Но есть в общем и большой недостаток. Это вечная и наболевшая тема переноса отсылок и цитат. Здесь переводчица пошла путем "надо все объяснить" - и поэтому в текст сразу вставлены и перевод, и источник цитаты. Мне кажется, это не к месту - если делать так каждый раз.
Пример такого объяснения...Collapse )
И в одном месте это здорово портит впечатление, вырывает из книги и полностью ломает всю структуру метаслоев, постмодерна и цитат. Фишка в сцене с фантастом Мельниковым - это же как раз угадывать, кого автор имеет в виду под выдуманными псевдонимами, или на что он делает отсылку. И тут переводчица делает такой непростительный ход:
Непростительный ход...Collapse )
Неужто она ослепла - и вырывает из повествования упоминанием имени автора? А выкапывать инсайдеры совковой лопатой - это просто дурной тон.

Но в общем, если обойти этот досадный ляпсус, перевод вполне удачен, читабелен и интересен.

А теперь загадка. Угадайте что было здесь в оригинале: :)
"Ein nacktes Mädchen lag im Gras, wo ich vorüberschritt. Ein andrer hätt' sie vergewaltigt, ich gab ihr 'nen Tritt."

Лукьяненко на немецком
London, BW, Lips
elhutto
Если кому-нибудь интересно, как уважаемого doctor_livsy перевели на немецкий - издательство RandomHouse выложило в сеть по нескольку отрывков для затравки (как правило, страниц 30-40 из начала) из книг Лукьяненко, вышедших у них в Германии. Кстати, переводит его всегда одна и та же тётенька - Кристиане Пёльманн. По-моему, переводит чересчур напыщенно, слог у нее порядка на два возвышеннее, чем в оригинале.

Жмите на картинку обложки, чтобы попасть прямо к читальной пробе:


(слева направо: "Ночной дозор" / "Дневной дозор" / "Сумеречный дозор" / "Последний дозор" / "Спектр")

UPD: вспомнил, что в другом издательстве вышел еще один Лукьяненко - "Танцы на снегу". Правда, здесь немцы решили не переводить название буквально, и назвали, о чудо - "Das Schlangenschwert". И тоже можно почитать отрывок от переводчицы Инес Вормс:


Поныкано с анекдот.ру - очень уж понравилось
London, BW, Lips
elhutto
- Девушка, а что вы делаете сегодня вечером? – напрягая бицепсы, спросил
Он.
- хм...? – ответила Она, повернувшись боком, для того, чтобы он смог
оценить размер ее груди.
- Просто интересно, чем может заниматься сегодня вечером такая
симпатичная девушка – откомплиментил Он, подтягиваясь на поручне,
несмотря на вопли водителя троллейбуса.
- Книжку, наверное, почитаю. – Она повернулась кругом, чтоб он смог ее
получше рассмотреть.
- Я тоже люблю почитать. Книжки в основном. Разные. – Он
продемонстрировал свой мобильный последней марки и проиграл все свои
полифонические мелодии.
- Хороший мобильный. – похвалила она, - У меня был такой два года назад.
Теперь у меня другой. Но зато номер остался тот же. 921-24-45 –
продиктовала она.
- Я запишу, с вашего позволения. – Он достал бумажник, вынул несколько
купюр крупного достоинства и на одной из них записал номер.
- Ну да!! - съехидничала Она, случайно оголяя ногу – Вечером со своей
девушкой погулять пойдете, купюру разменяете и все.
- Нет у меня никакой девушки – Он показал паспорт, перелистал записную
книжку – Не с кем гулять по вечерам. А вам ваш парень не мешает книжки
читать по вечерам?
- Я одинока. Мне тоже не с кем гулять.
- Хотите вечером погуляем вместе?
- Да-да. Заезжайте за мной на своей машине.
- У меня нет машины – помрачнел он. – Я продал ее вчера. А новую еще не
купил. Вот договор купли-продажи.
- Не надо, – внимательно перечитывая договор, отмахнулась она – Я вам
верю на слово. А давайте никуда не пойдем? Посидим у меня дома. Я одна
живу. В трехкомнатной. В центре. Вот домовая книга….
- Угловая… - помрачнел Он, просмотрев план квартиры.
- Я вам дам тапочки. – умоляюще прошептала Она…
- Я обязательно зайду. До вечера. – Он сделал стойку на руках, сальто и
мостик и вышел из троллейбуса.
- Такой забавный – прошептала Она..

Дневник тестировщика
London, BW, Lips
elhutto
Прикольное чтиво, если кто-нибудь не читал. Осторожно, лексика!

http://zhurnal.lib.ru/b/brigadir_j_a/test.shtml