?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: кино

"Чернобыль" - комментарии автора сериала, часть 4
London, BW, Lips
elhutto
Первая часть Вторая часть Третья часть

Давно меня я настолько не впечатлялся телесериалом. Казалось бы, канал HBO бросил все силы на восьмой сезон "Игры престолов", так ведь нет! Гораздо интереснее оказался мини-сериал "Чернобыль", выпущенный практически параллельно, и уже вышедший на первое место по рейтингам в IMDB.

Параллельно с трансляцией, Крейг Мэйзин (Craig Mazin), автор сценария и создатель сериала,  ведет подкаст, где выдает подробности о создании каждой серии. Помимо прочего, он рассказывает о том, какие решения ему пришлось принять при написании сценария, где требовалось отойти от реальности и почему. В общем, весьма интересно послушать! Вот четвертый подкаст в оригинале:


Ниже я вкратце законспектировал основные высказывания автора.

Четвертая серия:
- Бабушка из начала серии – пример тех людей, которых было тяжелее всего эвакуировать. Эта сцена вдохновлена реальными воспоминаниями солдата, который прочесывал окрестные деревни. Там была старуха, доившая корову, которая упорно не понимала, почему ей нужно уезжать. Он постоянно опрокидывал ее ведро, а она упрямо начинала снова доить.
- С другой стороны, Мэйзин хотел показать Чернобыль в контексте исторических трагедий России, а особенно Украины - как при царизме, так и во времена СССР. С одной стороны, Украина разделяет Россию и Запад, и при каждой войне туда вторгались в первую очередь. Во-вторых, страна особо пострадала при коллективизации в 30-е годы под Сталиным. В общем, то, что эта бабушка должна была сказать зрителю: «Это не что-то новое, мы всегда так жили.»
Читать далееCollapse )

"Чернобыль" - комментарии автора сериала, часть 3
London, BW, Lips
elhutto
Первая часть Вторая часть

Давно меня я настолько не впечатлялся телесериалом. Казалось бы, канал HBO бросил все силы на восьмой сезон "Игры престолов", так ведь нет! Гораздо интереснее оказался мини-сериал "Чернобыль", выпущенный практически параллельно, и уже вышедший на первое место по рейтингам в IMDB.

Параллельно с трансляцией, Крейг Мэйзин (Craig Mazin), автор сценария и создатель сериала,  ведет подкаст, где выдает подробности о создании каждой серии. Помимо прочего, он рассказывает о том, какие решения ему пришлось принять при написании сценария, где требовалось отойти от реальности и почему. В общем, весьма интересно послушать! Вот третий подкаст в оригинале:



Ниже я вкратце законспектировал основные высказывания автора.

Третья серия:
- «Дайверов» все так называют, хотя они не были настоящими дайверами, это были инженеры, которые хорошо знали коридоры в подвалах ЧАЭС.
- По информации Мэйзина, дайверы вообще завершили свою миссию в кромешной темноте. Но чтобы зрителю было хоть что-то видно, в сериале им дали маленькие советские фонарики с ручным динамо.
Читать далееCollapse )

"Чернобыль" - комментарии автора сериала, часть 2
London, BW, Lips
elhutto
Первая часть

Давно меня я настолько не впечатлялся телесериалом. Казалось бы, канал HBO бросил все силы на восьмой сезон "Игры престолов", так ведь нет! Гораздо интереснее оказался мини-сериал "Чернобыль", выпущенный практически параллельно, и уже вышедший на первое место по рейтингам в IMDB.

Параллельно с трансляцией, Крейг Мэйзин (Craig Mazin), автор сценария и создатель сериала,  ведет подкаст, где выдает подробности о создании каждой серии. Помимо прочего, он рассказывает о том, какие решения ему пришлось принять при написании сценария, где требовалось отойти от реальности и почему. В общем, весьма интересно послушать! Вот второй подкаст в оригинале:



Ниже я вкратце законспектировал основные высказывания автора.

Вторая серия:
- Стихи в начале серии – «Алексею Суркову» поэта Константина Симонова, написанные в июле 1941 года. Их выбрали, так как особенно передают дух тех людей, которые боролись с последствиями Чернобыльской катастрофы, многие из которых были добровольцами.
Читать далее...Collapse )

"Чернобыль" - комментарии автора сериала, часть 1
London, BW, Lips
elhutto
Давно меня я настолько не впечатлялся телесериалом. Казалось бы, канал HBO бросил все силы на восьмой сезон "Игры престолов", так ведь нет! Гораздо интереснее оказался мини-сериал "Чернобыль", выпущенный практически параллельно, и уже вышедший на первое место по рейтингам в IMDB.

Параллельно с трансляцией, Крейг Мэйзин (Craig Mazin), автор сценария и создатель сериала,  ведет подкаст, где выдает подробности о создании каждой серии. Помимо прочего, он рассказывает о том, какие решения ему пришлось принять при написании сценария, где требовалось отойти от реальности и почему. В общем, весьма интересно послушать! В оригинале это можно сделать здесь:



Ниже я вкратце законспектировал основные высказывания автора.

Первая серия:
- Уже в начале решили отказаться от (излюбленной) практики дать всем актерам "русский" акцент. Они это пробовали, но оказалось, что когда актеры играют с русским акцентом, это невольно отражается на их игре, и от этого отказались. Заодно отказались и от американских актеров, так как это бы создало неправильные коннотации.Читать далее...Collapse )

Т2
London, BW, Lips
elhutto
А кто-нибудь идет на Терминатора 2 в кино?

Я много хорошего слышал. Оказывается, Шварц играет там в этот раз _хорошего_ терминатора. Да еще будет, говорят, бороться с роботом из жидкого металла!
Tags:

"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (четвертый сезон - 3/3)
London, BW, Lips
elhutto


Другие обзоры: второй сезон: раз два три, третий сезон: раз, два, три, рождественский выпуск - раз, четвертый сезон - раз, два.

Итак, добро пожаловать на обзор локализации последней серии "Шерлока", которую Первый Канал когда-либо покажет день-в-день вместе с БиБиСи. Про утечку исходника за сутки до трансляции все слышали, даже англичане. Но это уже достаточно обмусоливали, теперь в игру, Ватсон, в игру!
Читать далееCollapse )

"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (четвертый сезон - 2/3)
London, BW, Lips
elhutto

Другие обзоры: второй сезон: раз два три, третий сезон: раз, два, три, рождественский выпуск - раз, четвертый сезон - раз.

Ну что ж. В укуренной, угарной и запутанной второй серии локализаторам работенки убавилось (не говоря уже о тех, кто эту локализацию анализирует). Хитроумных СМСок, дедукций и прочих визуальных анимаций здесь мало, причем те, что есть, зачастую вообще без надписей. Зато были еще и довольно любопытные эффекты с весьма удивительными результатами. Но посмотрим поподробнее.
Читать далее...Collapse )

"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (четвертый сезон - 1/3)
London, BW, Lips
elhutto


Другие обзоры: второй сезон: раз два три, третий сезон: раз, два, три, рождественский выпуск - раз.

Ну что ж, опять прошло несколько лет, опять вышел новый сезон "Шерлока", и пришла пора традиционного сравнения локализаций. И надо сказать, что не прошло и полгода, а Первый Канал (то есть, студия Эй Би Видео по заказу Первого канала), похоже, наконец-то научился делать локализацию грамотно. Но рассмотрим вопрос досконально.

Пролог



Шрифт, выбранный для локализации надписей в русской версии - Futura. Он не вполне отражает британское очарование, присущее шрифту, что используется в оригинале (Johnston, а именно - его вариант P22 Underground, фирменный шрифт Лондонской подземки). Футура выглядит более нейтрально, т.к. этот шрифт был разработан в Германии и по стилю, скорее, ближе к немецкому Баухаусу. Джонстон же был специально разработан для лондонского метро в 1913 г, и более близок по стилю к "старой доброй Англии". Но лучше такой нейтральный вариант, чем что-то совсем уже из ряда вон выходящее, как было во втором и третьем сезоне.
Читать далее...Collapse )

"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (рождественский выпуск)
London, BW, Lips
elhutto


"Безобразная невеста"

Другие обзоры: второй сезон: раз два три, третий сезон: раз, два, три.


Итак, прошло два года с момента выхода прошлого сезона "Шерлока". Благодаря ретро-тематике рождественского спецвыпуска (герои "Шерлока" в классической викторианской эпохе) обзор получился достаточно небольшим: визуалки вроде компьютерной графики, СМСок и дедукций было крайне немного. И стиль локализации, что очень радует, в общем и целом соответствует оригиналу. Правда, Первый канал не был бы Первым каналом, если бы у них не обошлось совсем без ошибок. При этом я даже не рассматриваю ошибки дубляжа (которые, разумеется, есть), а лишь ляпы при переводе визуального ряда.

Итак, приступим. Или как говорил Шерлок в дубляже: "В игру, миссис Хадсон, в игру!"



Ну здесь как бы все нормально - кроме, разумеется, русского названия сериала. Почему-то Первый канал упорно продолжает называть его "Шерлок Холмс". Шрифт, кстати, тоже правильный (ITC Johnston).
Далее...Collapse )
Ну что я могу сказать? Несмотря на трансляцию день-в-день локализаторы умудрились почти не налажать и отладили процесс русификации видеоряда практически до совершенства. К сожалению, не без двух маленьких ложек дегтя, именуемых "ошибками перевода", упомянутых выше. Но в общем и целом - смотреть не стыдно!

Edit: как выяснилось, за перевод на этот раз отвечал не Первый канал, а БиБиСи - они сами выбирали компанию-локализатора. То есть, Первый канал на этот раз не виноват. :)

Постер к Хоббиту: Битве Пяти Воинств!
London, BW, Lips
elhutto
С пылу с жару из ПиДжеевского фейсбука:


Места съемок фильма "Хороший, плохой, злой"
London, BW, Lips
elhutto
Отличный видеомонтаж о локациях этого культового фильма и том, как они выглядят теперь:


"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 3/3)
xmas
elhutto


Другие обзоры: второй сезон: раз два три, третий сезон: раз, два.

"Его прощальный обет"

Ну что тут скажешь? "Почему нельзя было так с самого начала?" Еще можно сказать "Ведь могут, когда хотят", а еще "и что они притворялись, что Афтер Эффектсом не владеют" и "оказывается, на Первом канале вовсе не дальтоники сидят." В общем, в третьей серии все реально получилось хо-ро-шо.

Кстати говоря, небольшое важное отступление. Как выяснилось, при повторной трансляции "Пустого катафалка" несколько дней назад локализаторы Первого канала действительно проделали работу над ошибками (ссылка)! Убрали спойлер про то, что Мэри "ждет ребенка", поправили хэштеги в Твиттере, даже вернули анимацию спасения Шерлока! Правда, компас все же забыли, СМСки так и не покрасили, а название сериала таки снова поменяли в ненавистное "Шерлок Холмс" (хотя бы теперь все серии сериала называются одинаково). Но что это показывает, товарищи? Это показывает, товарищи, что нас читают и, главное, учитывают. Это радует.

Что ж, после этого важного отступления приступим к собственно финалу. Любопытные факты о персонажах буду списывать, чтоб зря не пропадали.

Read more...Collapse )
Вердикт:
Вот почему нельзя всегда так? Если я писал, что первую серию удачно локализовали процентов на 99, а вторую - где-то на 80, то в случае с третьей серией можно поздравить команду локализаторов: здесь всё удалось практически на 100%, скажу без обиняков (хотя нет - одно "Скучали по мне?" все-таки забыли). Если бы еще исправить предыдущие серии сезона (то, что в первой серии уже проводилась работа над ошибками - уже добрый знак) - это бы были точки над ё.

А вот если бы еще и переделали с нуля и с оригинальных БиБиСишных проектов первые два сезона! Тем более, что Первый канал в свое время их локализовал в SD, и для HD все равно требуется новый видеомастер. До четвертого сезона как раз времени достаточно. ;)

"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 2/3)
xmas
elhutto


Другие обзоры: второй сезон: раз два три, третий сезон: раз.

"Знак Трёх"

Ну что тут можно сказать. Первый Канал определенно нельзя начинать хвалить. Чуть скажешь что-то положительное, или отметишь, что налажали не так уж и сильно, и что количество недочетов стало гораздо меньше - и тут нате вам. Выкинут очередной выкрутас и всё начинается по новой. Справедливости ради нужно отметить, что уровня второго сезона (по дилетантизму) локализаторы все же не достигли. Тем не менее, если в первой серии у нас было три небольших недосмотра и один вероятно намеренный толстый троллинг фанатов сериала, то в этот раз тенденции гораздо более негативные. Отношение к шрифтам стало более небрежным, а временами проскальзывает просто банальная лень. С другой стороны, в некоторых кадрах работа была проделана явно дважды, причем не очень понятно, почему.

Отдельно несколько слов о кадре, украшающем заголовок этой публикации: вы не ошиблись. Первый канал снова сменил название сериала, прямо посреди сезона. Не успели мы обрадоваться восстановлению исторической справедливости (ведь сериал неспроста называется "Шерлок": в современной версии главные герои обращаются друг к другу по имени, в отличие от викторианских времен, когда они называли друг друга по фамилии), как старое банальное название снова вернули, да еще как-то похабно ужали по вертикали. Что это было, Бэрримор?

Но приступим, пожалуй, к собственно сравнению.
Read more...Collapse )
Заключение: Если я в первой серии третьего сезона написал, что доволен на 99%, то во второй впечатление несколько омрачилось, здесь я бы сказал, что доволен процентов на 80. Неудачная подборка шрифтов, тяп-ляпство в драматическом финале и халтура в сцене с вырезанными резюме не предрекают ничего хорошего на будущее. А уже третья (!) смена названия сериала заставляет призадуматься об адекватности ответственных лиц.

PS (об одном моменте из предыдущей серии - спойлер:)
СпойлерCollapse )

Спасибо dmytrorastvor
xmas
elhutto
dmytrorastvor подсказал, что шрифт P22 Johnston Underground (стандартный шрифт лондонской подземки, лондонских автобусов и сериала "Шерлок") существует также и в кириллице - под именем P22 Underground Pro Cyrillic. Жаль только, что Первому каналу так никто и не сказал.



Ссылки не даю, гугль в помощь. :)

"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
xmas
elhutto


После того, как Первый канал серьезно облажался с локализацией визуального ряда второго сезона "Шерлока" (см. тут, тут и тут), было весьма интересно, что будет в третьем (учитывая одновременную премьеру с БиБиСи). И как поведали ответственные за перевод, в прошлый раз виновата была именно БиБиСи, так как рабочие материалы состояли из двух версий: полностью сведенного оригинала и полностью чистой картинки без эффектов. Исходников для эффектов Первому каналу не дали, и результат выглядел, мягко говоря, кустарно. Поэтому было интересно, какую работу над ошибками локализаторы проделали для третьего сезона.

"Пустой катафалк"

Сразу должен сказать: результат весьма впечатляет! Небольшие нарекания по мелочи были, но они - именно по мелочи. Практически все эффекты воспроизведены верно, ошибок перевода практически нет, даже шрифты более-менее грамотно подобраны; СМСки правильно движутся вместе с героями, их получающими. Тем не менее, есть и три четыре довольно крупных недочета!
Поэтому я все равно решил сделать обзор, хотя возможно, что он разочарует: ведь как известно, ругательные посты читать интереснее, чем хвалебные. Еще раз напомню, что этот обзор - исключительно о локализации видео, не об ошибках перевода/дубляжа (это обсуждается здесь). Тем не менее - поехали.
Read more...Collapse )

Вердикт:
Критика 2012 года не прошла бесследно, и это радует. Ведь умеют, когда хотят - и поэтому надо сказать, что локализация сделана практически на уровне. Мелкие недочеты типа отличающихся шрифтов или недостающих блюров - это действительно мелочи. Есть три более-менее весомых претензии - цвет СМСок во время погони, ну и почему-то вырезали компас и схему спасения Шерлока: по-видимому, тут локализаторы просто недоглядели или забыли врезать куски из оригинала. Ну и одна очень крупная претензия о якобы беременности Мэри - простите, но это несерьезно. Так что на 99% я доволен - но оставшийся 1% дегтя в бочке меда весьма и весьма весомо ударяет по общему восприятию.
Так что будем ждать второй серии и смотреть, что будет там.

Логотип "Хоббита: Пустоши Смауга"
xmas
elhutto
Сегодня в кино выходит второй "Хоббит", и многим уже бросилось в глаза различие шрифта, которым изображено название второй части, от предыдущих частей. Мне тоже, поэтому я списался с Даниэлем Ривом, каллиграфом фильмов "ВК" и "Хоббит".

"Я дал ПиДжею четыре варианта "The Desolation of Smaug"; и вот тот вариант, что он выбрал. Он нарисован от руки, но я использовал начертания, похожие на твой шрифт Ringbearer (который, конечно же, основан на классических шрифтах, которые существуют уже много лет)."



Ну не офигительно ли? Официальный логотип в фильме базируется на моем фан-шрифте, основанном на официальном логотипе фильма... :) Надо сказать, ощущение - офигительно крутое!

Обфоткал: Cowboy Bebop Volume 1 (BluRay)
London, BW, Lips
elhutto
Первое, и возможно, последнее на долгое время English-Friendly издание японского культового аниме-сериала "Ковбой Бибоп" (т.к. в Америке права на дистрибьюцию принадлежат Bandai, а они свернули свою операцию на Западе) от молодого британского лэйбла Anime Limited. Примечание к региону: хотя по информации от прокатчика диски должны быть в регионе B, по сообщениям на BluRay.com первый тираж оказался Codefree. На Amazon.co.uk


Издание - в очень прочном и твердом глянцевом слипкейсе. Не из таких, что проминаются при доставке.



Далее...Collapse )
В общем и целом - очень стильная и оригинальная упаковка, мне нравится. Кстати, для тех кто не в танке - эта же контора выпускает и DVD-бокс, в нем же оформление будет под кассету Betamax. :)

Берегись крупного плана автомобиля!
London, BW, Lips
elhutto
Крупный план недавно выпустил советскую киноклассику "Берегись автомобиля" на BluRay. Но речь пойдет не об этом замечательном фильме, а об его оформлении. А именно - о скриншоте из меню:



А вот фрагмент оттуда - ГАЗ-21 крупным планом. Ничего не режет глаз?



Номерной знак - явно не тех времен. Пробил номер в гугле - эту "Волгу" в аренду сдают.  Возможны два варианта:

1. КПшники взяли эту "Волгу" напрокат и сфоткали для меню.
2. Тупо нагуглили фоточку из инетов.

Оказывается, действительно пошли по легкому пути: нагуглили из инетов. Вот оригинал (отсюда), включая ржавчину на ободе:



На кадре выше (чернобелом) даже виднеются следы фотошопа, когда вымарывали ватермарку. :)

Видимо, оригинальная "Волга" из фильма их не устраивала (правда, их на съемках было задействовано несколько):



А, ну и вывод: по идее, обладатель прав на оригинальное фото может впарить к "КП" нехилый иск.

За первоначальную наводку спасибо vobzor.com!

Секретные дневники съемочной группы ВК
London, BW, Lips
elhutto
Сидел тут, правил Дневник Режиссера, присланный capsolo и параллельно ухохатывался горючими слезами.
Как же сие было шедеврально, какой в то время пер креатив.


...
День 3
Весь день искали лошадей для назгулов. Чтоб ему, этому Толкиену. Его-то уж точно не волнуют проблемы поиска вороных коней в Новой Зеландии, а мы тут все отдувайся, да? Местные конные заводы предоставили нам только пегих лошадок. У меня такое ощущение, что они над нами издеваются. Заводчики, а не лошади, разумеется. Хотя после двух бутылок на ужин насчет лошадей я уже не уверен.

День 4
Вороных так и не нашли. Пришлось отправить МакКеллена, Бина и Рис-Дэвиса за краской в ближайший магазин. Они принесли гуашь. Зато много. До вечера красили лошадей. Получилось не очень. Завтра пойду за краской сам.

День 5
Купил масляную краску и растворители. Опять красили коней. Уже лучше. Однако, к лагерю начали сползаться местные токсикоманы, да и половина съемочной группы выглядела как-то странно. Может быть, стоило остановиться на гуаши?..
...

http://www.henneth-annun.ru/index.php/humour/sekretnyie-dnevniki-semochnoy-gruppyi/

Странно, что никто еще не взялся перевести это на другие языки. :)

Разгадка по "Звездным войнам"
London, BW, Lips
elhutto
Итак, загадка была "в какой серии и какой сцене классической трилогии Звездных Войн впервые звучит знаменитый "Имперский марш"?"




Серию почти все правильно опознали ("Эпизод V - Империя наносит ответный удар"), а вот сцену угадала только loka_the_owl.
Разгадка...Collapse )

Загадка по "Звездным Войнам"
London, BW, Lips
elhutto


А кто знает, в какой серии и какой сцене классической трилогии Звездных Войн впервые звучит знаменитый "Имперский марш"? Предупреждаю, вопрос с подвохом. :)

UPD: разгадка

Sherlock - 2x01 - Немецкая версия
London, BW, Lips
elhutto
В прошлый четверг, 17 мая, в Германии прошла премьера второго сезона "Шерлока". День был выходным (праздник), показ был в весьма урочное время (20:15). К сожалению, процент зрителей сериала оказался не таким удачным: 2,76 миллиона зрителей (квота 9,1%). Большинство предпочло посмотреть бертоновскую "Алису в Стране Чудес", идущую в то же время.

Тем не менее, я был одним из этих 2,76 миллионов и хочу поделиться со здешними читателями моими мыслями.

Локализация
Помните, на какие жертвы пошел Первый канал ради того, чтобы показать сериал через день после британской премьеры? Топорная русификация видеоряда, ляпы перевода, прочие неприятные мелочи? Так вот, у немцев на локализацию было аж 5 месяцев, и результат чертовски впечатлил. Очевидно, у них были исходники спецэффектов, ибо все эффекты сохранены 1:1.
Есть, правда, и отклонение (но оно началось уже в первом сезоне). Шрифт СМСок и холмсовских дедукций заменили на другой. Если в оригинале шрифт без серифов (в основном Verdana, в первом сезоне - AF Generation Z), то в германизации - взяли шрифт с серифами (TheSerif). Я полагаю, тут дело в том, что этот шрифт - из корпоративного дизайна канала ARD, который проводит трансляцию Шерлока в Германии. Не скажу, что я большой друг такой замены - но все остальное передано совершенно достоверно: надписи летают в трехмерном пространстве, дрожат вместе с камерой, появляются в правильной перспективе и вылетают из нужных мест. Ах да - газетные заголовки никто не читает, туда весьма стильно добавили перевод в стиле дополнительных спецэффектов. Так что работа - на пятерку с минусом (минус - за замену шрифта, но хотя бы они в этом последовательны).

Вот пара примеров (их мало, так как локализация, как я уже говорил, в целом удачна):

Спецэффекты:

Еще спецэффектыCollapse )
Замененный шрифт дедукции и СМС:

Еще примеры...Collapse )
Последний пример сразу же раскрывает интригу, как же перевели I AM LOCKED на немецкий. А никак не перевели - оставили в оригинале. Хоть и заменили шрифт. :)

Перевод
Что в общем дает возможность заняться собственно переводом. В общем, перевод сделан где-то на четверку с плюсом. По тексту - никаких претензий, ошибок и отклонений не замечено. Альтернативных придумок для перевода игр слов (как в первом сезоне) в общем не было. Актерская игра тоже на уровне, то есть, имхо, достаточно точно передает оригинал. Есть нарекания к подбору голосов - так, к примеру, у ассистентки мисс Адлер голос несколько грубоват, а у самой Ирэн - кое-где чересчур резок, особенно в первом ее появлении. И - да, Холмс все-таки мягковат в немецком, мягковат. Ему просто не хватает чеканных ноток Камбербэтча.

Что замечено еще. В переводе не сохранили практически ни одной отсылки к канону. То бишь The Geek Interpreter, The Speckled Blonde, итд. итп. - перевели буквально, не обращая внимания на названия оригинальных рассказов о Холмсе. Это, имхо, несколько недальновидно.
Ну и основной недостаток немецкого дубляжа, имхо - то, что Шерлок и Джон до сих пор на "Вы". Звучит как-то странно.

Ну и не обошлось без еще одной претензии. Лично я считаю легендарное "немецкое порно" и "дас ист фантастиш" мифом, но если послушать передублированный звук СМСки Ирэн - никакой другой мысли в голову не идет. Получилось как-то очень грубо и пошло, прямо а-ля немецкое порно™.

Но в общем и целом - я бы сказал, работа по адаптации "Шерлока" на немецкий язык на пятерку с минусом, то есть, проделана весьма достойна и на высоком уровне. Хотелось бы такого качества работы и при русской локализации. И если бы Первый Канал не спешил - уверен, что и не насмешил бы.

Ну и теперь, чтобы не томить обилием буков и по просьбе некоторых желающих послушать Мориарти на немецком - вот фрагмент немецкого дубляжа. Качество видео не очень, но для заценки озвучки достаточно:



А кому хочется всю серию - вот она в формате FLV (Источник: медиатека ARD, 390 MB):
-
- Multiupload

О переводах замолвите слово...
London, BW, Lips
elhutto

Что вы предпочитаете: дубляж, синхрон или субтитры?

Дубляж
20(11.7%)
Синхронный (закадровый) перевод
29(17.0%)
Субтитры
122(71.3%)


Давно уже как-то составил мысль, но смог сформулировать только сейчас. А в каком виде вы предпочитаете смотреть зарубежные фильмы?

Потому что у каждого вида перевода - свои недостатки.
  • Дубляж: по идее, это должно полностью заменять впечатления от просмотра оригинального фильма, но на другом языке. В реальности этого, к сожалению, не случается. В СССР делали замечательные дубляжи (правда, зарубежных фильмов на экраны попадали единицы), а вот в России с этим очень даже глухо. Такое ощущение, что удачно получаются только диснеевские мультфильмы, и то, потому что там международные супервайзоры следят за качеством. Главная же беда дубляжей, имхо -- это укладка под губы. В угоду ей диалоги урезаются настолько, что теряют всякую натуральность, и в результате актеры выдают куцие криптические фразы, по которым еще и нужно разобрать сюжет. А их ведь подчастую еще и изменяют, и на выходе говорят совсем не то, что было в оригинале...
  • Синхронный (закадровый) перевод: по идее, неплохая вещь, если сделана грамотно. То есть, там можно слышать и оригинальные голоса (и их интонации), а переводчик лишь переводит диалоги. Но к сожалению, в последнее время развелось синхронистов, которые считают, что своим голосом должны переиграть первоисточник. А вот и не должны.Когда синхронный переводчик начинает корчить из себя голос Горлума или Дарта Вейдера, это звучит просто смешно. Вот для меня идеальный синхронный перевод - это ленфильмовская озвучка фильма "Ва-банк". Актер переводит, в меру играет интонациями - но не вылезает на передний план. Он передает смысл диалогов, эмоции же идут другим слоем, на оригинальной звуковой дорожке.
  • Субтитры. В принципе, наиболее предпочтительное решение, хоть и не для всех (все же чтение субтитров может отвлекать с непривычки, хотя, если привык, то смысл ухватывается взглядом моментально, и отвлечение от кадра - минимальное). Может, правда, напрягать в том случае, где содержание субтитров сильно отличается от того, что собственно говорят в оригинале. Такое может быть, когда субтитры списывают с дубляжа, который часто отклоняется от оригинала из-за укладки в губы.
Что же выбрать? Мои личные предпочтения: если фильм на английском, то смотрю фильм на английском с английскими же субтитрами - очень помогает понять, если актеры гнусавят или говорят на необычном диалекте. Если на языке, который я не понимаю - то в оригинале с любыми субтитрами, которые я понимаю. Скажем, смотреть японское аниме или китайский боевик в дубляже - это значит, терять замечательные обертона звучания оригинальной речи.

"Шерлок": покадровое сравнение локализации 2/3 (оригинал vs Первый канал)
London, BW, Lips
elhutto

[первая часть - тут] [третья - тут]

Продолжим тему "Шерлока" БиБиСи и его локализации на Первом. После первой серии мне было казалось, что во второй серии вроде бы работы должно быть на порядок меньше. Там не так много пишут СМСок, дедукция посторонних лиц сводится к минимуму (а если не сводится, то происходит в устной форме). Но тем не менее, последние полчаса второй серии преподносят зрителю офигенный сюрприз (а дизайнеру - либо гомерический хохот, либо седые волосы, в зависимости от темперамента).

Напомню, что данное сравнение анализирует лишь визуальную компоненту перевода. По поводу самого дубляжа (который, сам по себе, по моему мнению, довольно неплох) в комьюнити Шерлока сломано достаточно копий. Я же лично предпочитаю смотреть сериал в оригинале (с английскими же субтитрами - ибо Камбербэтч тараторит как тот еще пулемет). А почему -- я расскажу во второй части анализа: "The Hounds of Baskerville" (Собаки Баскервиля)...

Пара примечаний. Слева - оригинал, справа - русская версия. В русской версии возможны артефакты интерлейсинга (благодаря системе трансляции в PAL). Кадры я старался брать одинаковые, но это было не всегда возможно.

Заставка
Подробно вдаваться в заставку я не буду. К ней относится все то же, что было описано в первой части: Первый канал тупо врезал старую заставку из первого сезона.




Правда, кое-что следует упомянуть: в "Собаке" сценаристом был Марк Гэтисс, а соавтором - Стивен Моффат (а в русской заставке - с точностью до наоборот). Вот так-то.

Читать дальше (много картинок и спойлеры тем, кто не смотрел)Collapse )
Заключение второй части:
В принципе, локализация первого часа вполне прокатывает. Но последние полчаса - это граничит с саботажем. Тут не только удаление графических эффектов и прикольных деталей - но и удерживание важной информации в момент разрешения загадки - а это, имхо, просто недопустимо.

Посмотрим, что будет в третьей части.
[первая часть - тут] [третья - тут]

"Шерлок": покадровое сравнение локализации 1/3 (оригинал vs Первый канал)
London, BW, Lips
elhutto

[ вторая часть - тут ] [третья - тут]

Заинтригованный первым расхождением в визуализации второго сезона "Шерлока", я решил посмотреть, какой ценой была куплена дата трансляции аккурат через день после премьеры на БиБиСи. Разумеется, Первый канал не делал дубляж и перевод за один день: у БиБиСи серии явно были уже подготовлены загодя и высланы партнерам по дубляжу, в данном случае, Первому каналу.

Оставив побоку сам дубляж, данный анализ концентрируется на чисто визуальной компоненте сериала. Второй сезон в этом плане гораздо сложнее первого. Надписи теперь не просто всплывают или плавно улетают - теперь они отчасти интерагируют с фоном, висят в трехмерном пространстве и рассыпаются буквами.

Тем не менее, если смотреть оригинал и результат друг за дружкой (а благодаря Первому каналу это возможно), то результаты сравнения - просто небо и земля. Если первый сезон был локализован адекватно и весьма близко к оригиналу, то во втором все гораздо хуже. Роскошные визуальные решения реализованы в лучшем случае адекватным шрифтом, в худшем же - получились настолько топорно, что такое по идее просто стыдно выпускать в эфир. Ощущение, что делали практиканты на коленке в PowerPoint'е (хотя кто знает - может, так оно и было).

Итак - приступим к первой части анализа - Скандал в Белгравии (A Scandal in Belgravia).

Пара примечаний. Слева - оригинал, справа - русская версия. В русской версии возможны артефакты интерлейсинга (благодаря системе трансляции в PAL). Кадры я старался брать одинаковые, но это было не всегда возможно.

Заставка

Во втором сезоне БиБиСи поменял заставку. Начинается и заканчивается она одинаково, однако кадры между названием и титрами сценаристов - другие. В том числе, мы видим скрипку Холмса (в титре, где имена актеров), обоих героев, губы Ирэн Адлер, Холмса, Ватсона и Лестрейда в Дартмуре...
Первый Канал, видимо, решил не париться с переводом новой заставки, и тупо врезал старый вариант из первого сезона. Причем, судя по всему, еще и растянули на 16:9 с леттербокса первоначальной трансляции, так как заставка на русском вышла совершенно нерезкой.


Читать дальше (много картинок и спойлеры тем, кто не смотрел)Collapse )

Заключение: локализация может прокатить, если не знаешь оригинала. Если же знаешь - результат рассыпается в прах, сработано чрезвычайно топорно и на коленке. Становится ясно, что локализаторы торопились, техническая сторона хромала, а проверкой результата никто не озаботился.

На днях сделаю вторую серию, а на след. неделе - третью. вторая часть готова.

[ вторая часть - тут ] [третья - тут]