Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

London, BW, Lips

"Чернобыль" - комментарии автора сериала, часть 4

Первая часть Вторая часть Третья часть

Давно меня я настолько не впечатлялся телесериалом. Казалось бы, канал HBO бросил все силы на восьмой сезон "Игры престолов", так ведь нет! Гораздо интереснее оказался мини-сериал "Чернобыль", выпущенный практически параллельно, и уже вышедший на первое место по рейтингам в IMDB.

Параллельно с трансляцией, Крейг Мэйзин (Craig Mazin), автор сценария и создатель сериала,  ведет подкаст, где выдает подробности о создании каждой серии. Помимо прочего, он рассказывает о том, какие решения ему пришлось принять при написании сценария, где требовалось отойти от реальности и почему. В общем, весьма интересно послушать! Вот четвертый подкаст в оригинале:


Ниже я вкратце законспектировал основные высказывания автора.

Четвертая серия:
- Бабушка из начала серии – пример тех людей, которых было тяжелее всего эвакуировать. Эта сцена вдохновлена реальными воспоминаниями солдата, который прочесывал окрестные деревни. Там была старуха, доившая корову, которая упорно не понимала, почему ей нужно уезжать. Он постоянно опрокидывал ее ведро, а она упрямо начинала снова доить.
- С другой стороны, Мэйзин хотел показать Чернобыль в контексте исторических трагедий России, а особенно Украины - как при царизме, так и во времена СССР. С одной стороны, Украина разделяет Россию и Запад, и при каждой войне туда вторгались в первую очередь. Во-вторых, страна особо пострадала при коллективизации в 30-е годы под Сталиным. В общем, то, что эта бабушка должна была сказать зрителю: «Это не что-то новое, мы всегда так жили.»
Collapse )
London, BW, Lips

Нарушители скорости: смешные фотки

В Германии, как известно, уже с 1959 года практикуется фотографирование при контроле скорости. Есть стационарные фотоаппараты (в обиходе их называют "скворечники"), а есть и нерегулярные полицейские патрули. Ну и часто в кадр попадают всякие курьезы. "Шпигель" сделал забавную подборку.

Blitzerfoto vom Pferd
1 июня 2011 г. эта лошадь сбежала из загона и помчалась по дороге в немецком округе Эмсланд. Правда, радар снимал не ее, а автомобилиста за ней, проехавшего на красный свет. Вероятно, водитель настолько прифигел, что не заметил светофора.
Collapse )
xmas

Реальный факт: Leinster Gardens 23 & 24

Уже постил это в sherlock_series, решил продублировать сюда.

В третьей серии третьего сезона "Шерлока" были показаны любопытные два дома - №23 и 24 на улице Leinster Gardens. Эти дома - на самом деле именно такие, как показано в сериале: фасады маскируют открытый участок лондонской подземки между Пэддингтоном и Бэйзуотер. Окна закрашены серой краской, а в дверях нет щели для вброса почты.



The Metropolitan Railway, первая в мире подземная железная дорога, начала перевозку пассажиров в 1863 году. При этом подземные пути прокладывались "открытым способом" (‘cut and cover’). Как подразумевает название, сначала выкапывается глубокая яма, в которой прокладываются рельсы, а затем сверху настилается крыша туннеля.

Маршрут линии между Пэддингтоном и Бэйзуотер (открытой в 1868 г.) потребовал сноса домов №23 и 24 на Лейнстер Гарденс, застроенной длинным рядом пятиэтажных домов. Поэтому было принято решение построить фасад толщиной в 5 футов, походящий на дома по обоим сторонам от места сноса.

За этим фасадом - открытый участок рельсов, который пришелся кстати для того, чтобы проходящие локомотивы могли проветриться. Это было очень важно для того, чтобы не загрязнять подземные туннели дымом и паром. Первоначально локомотивы на линиях "Метрополитан" и "Дистрикт" были паровыми, и хотя на них были установлены конденсаторы, требовались открытые участки пути для того, чтобы выпустить накопившийся дым и пар.


Подробности о домах 23 и 24 на Leinster Gardens - на английском

На Google Maps

PS: а еще подобные псевдофасады для маскировки метро есть в Париже. Один из таких фальшивых домов (на самом деле - вентиляционная шахта французской железной дороги RER) - на Rue Lafayette 145 (об этом доме даже писал Умберто Эко в "Маятнике Фуко"), но есть и другие.
London, BW, Lips

Fandorin в Германии

Я, кстати, вроде бы про это еще не писал, хотя давно собирался. Как-то раз меня заинтересовало - а как перевели у нас в Германии труды многоуважаемого мэтра Бориса Акунина? Забравшись на Амазон и вбив в поисковую строку "Akunin" пришлось волей-неволей изумиться. Результатов выпало тьма - но учитывая, как немцы любят в корне переиначивать названия, догадаться, какие книги это в оригинале, оказалось не так уж и просто.

Вот, пожалуйста, цикл книг об Эрасте Фандорине. Кстати, все они в немецких изданиях имеют обязательный субтитр: "Fandorin ermittelt." (Фандорин расследует.) Кроме первой (которая "Азазель"), потому что ее уже назвали попросту: "Фандорин".

  • "Fandorin" ("Фандорин") - "Азазель". Тупо и просто. Хотя бы лучше, чем "Winter Queen", как невпопад обозвали книгу англичане.
  • "Türkisches Gambit" ("Турецкий гамбит") - "Турецкий гамбит". Ну тут было видимо сложно испортить кашу.
  • "Mord auf der Leviathan" ("Убийство на 'Левиафане'") - "Левиафан". Что занятно, самое главное убийство романа произошло-таки не на "Левиафане". Что не помешало и немцам, и англичанам воспользоваться именно таким названием.
  • "Der Tod des Achill" ("Смерть Ахилла") - "Смерть Ахиллеса". У немцев, что забавно, в ходу и "Ахиллес", и "Ахилл". Тем не менее, при именно этом переводе теряется отсылка к Ахимасу, реальному Ахиллесу данного романа.
  • "Russisches Poker" ("Русский покер") - "Пиковый валет". Немецкие читатели заслуженно ругали книгу - слишком тонкая. Просто издатель оказался из ушлых и разбил "Особые поручения", состоящие из двух повестей, на две книги. А уж про покер - даже слов нет. Не знаю уж, насколько популярен был покер в дореволюционной России - но кажется, не особенно.
  • "Die Schönheit der toten Mädchen" ("Красота мертвых девушек") - "Декоратор". Ну прямо заспойлерили прямо в названии, молодцы!
  • "Der Tote im Salonwagen" ("Мертвец в салонном вагоне") - "Статский советник". Русское название - заглядение. Немецкое - унылый и громоздкий спойлер.
  • "Die Entführung des Großfürsten" ("Похищение великого князя") - "Коронация, или последний из Романов". Ну и опять тупой и унылый спойлер в немецком названии.
  • "Der Magier von Moskau" ("Московский маг") - "Любовница смерти". Когда прочел впервые - не мог понять, о какой книге речь. Ах, да. Ну и совершенно потеряна связь с "Любовником смерти", происходящем, как известно, параллельно.
  • "Die Liebhaber des Todes" ("Любовники смерти") - "Любовник смерти". Интересно, почему не "Московская Смерть" или "Тайна серебряных прутов"? Но при всей схожести, есть и отличие с оригиналом: слово "любовники" во множественном числе.
  • "Die diamantene Kutsche" ("Бриллиантовая карета") - "Алмазная колесница". В кои веки! Практически буквальный перевод названия, первый после "Гамбита".
  • "Das Geheimnis der Jadekette" ("Секрет нефритовой цепочки") - "Нефритовые четки". Из той же категории, что и "Убийство на Левиафане" - но в принципе, сойдет.
  • "Das Halsband des Leoparden" ("Ожерелье леопарда") - "Нефритовые четки" (продолжение). Немцы вообще молодцы. "Четки" оказались такие толстые, что они просто удержали оттуда три рассказа и опубликовали их в отдельной книге! (а именно: "Чаепитие в Бристоле", "Долина Мечты" и "Узница башни"). Я же говорю - молодцы!
  • "Die Moskauer Diva" ("Московская дива") - "Весь мир - театр". Из того же разряда, что и "Московский маг".

Ах да - а еще там на обложки вставляют странного типа в дурацкой бесформенной шляпе - видимо, немцы себе представляют Фандорина именно так. (пример 1пример 2пример 3пример 4).

Вообще же, такое ощущение, немцы очень любят в названиях русских исторических романов приплетать либо царя, либо хотя бы царицу. В принципе, это пошло еще от Жюля Верна ("Михаил Строгов" / "Michel Strogoff" перевели как "Der Kurier des Zaren" - "Курьер царя"). Что доказывает цикл книжек про Николаса Фандорина:

  • "Die Bibliothek des Zaren" ("Библиотека царя") - "Алтын-Толобас". Признаю - если немец увидит в книжном книгу под названием "Altyn-Tolobas", его хватит кондратий. Поэтому издатели пошли проверенным путем.
  • "Der Favorit der Zarin" ("Фаворит царицы") - "Внеклассное чтение". И здесь тоже - если издатель при оригинальном названии заходит в тупик -- берем царя или царицу, и дело с концом.
  • "F.M." ("Ф.М.") - "Ф.М.". А вот здесь повезло, что немцы знают и ценят Fjodor Dostojewskij. Хотя его отчество Michajlowitsch они вряд ли знают.
  • "Сокола и ласточку" еще не перевели, так что пока мы лишаемся чего-нибудь наподобие "Сокровищ пиратского царя" или "Тайны заколдованного попугая".

А с другой стороны, книги эти, несмотря на столь адаптированные названия, пользуются в Германии достаточно скромным успехом. В книжных магазинах на полках я их во всяком случае не видел, только на амазоне. И фильмов тут не выходило пока ну ни одного. Может, когда американцы, наконец, домучают "Азазеля", что-нибудь и изменится...
London, BW, Lips

Обфотал: "Back to the Future" (Blu-ray, Universal, UK)

На той неделе, несмотря на все хлопоты, связанные с переездом, все-таки удалось пофоткать новенькое приобретение: коллекционный бокс-сет трилогии "Назад в будущее" из Англии. Дают это издание вот тут.

Издание представляет собой толстый жестяной кейс; название фильма и молнии сделаны в стиле зашкуренного алюминия.



Collapse )
Общее мнение: офигенная вещь, для фанатов - как бы must have.
Второе общее мнение: ненавижу фотать сложенные плакаты и развернутые дижипаки.
London, BW, Lips

Эталон BluRay

ДВД и Блюрей-махеры, смотрите и учитесь. Чарльз де Лаузирика, имхо, создатель релизов на ДВД и Блюрее, наиболее подходящих под критерий "совершенных", ну или по крайней мере "не оставляющих желать лучшего".

Сижу, читаю техническую информацию дисков "Чужой" и "Чужие" (из "Антологии Чужого", который выйдет в октябре) и смакую каждую деталь. Если быть точным - продюсер проявил тонкое чутьё относительно того, что зритель может пожелать иметь на таком релизе, что возможно сделать и как этого достичь. Проанализируем, например, первый диск из сета - "Чужой" в британском издании:

Alien (Region A/B/C - according to review disc label)
  • AVC 2.35:1 1080p
  • DTS-HD MA 5.1
  • English 4.1 Dolby Surround (1979 Theatrical Version Only)
  • English 2.0 Dolby Surround
  • Portuguese Dolby Digital 5.1
  • French DTS 5.1
  • German DTS 5.1
  • Spanish Dolby Digital 5.1
  • Subtitles: English for the Hard of Hearing/Portuguese/Danish/Finnish/German/Spanish/Dutch/Norwegian/Swedish
  • 2003 Audio Commentary
  • 1999 Audio Commentary with Ridley Scott (1979 Theatrical Version Only)
  • Final Theatrical Isolated Score DD5.1 (1979 Theatrical Version Only)
  • Composer's Original Isolated Score DD5.1 (1979 Theatrical Version Only)
  • 7x Deleted Scenes
  • MU-TH-UR Mode

Начинается уже с того, что диск мультизонный, т.е. его можно импортировать куда хошь. У ФОКСа это не само собой разумеется. Потом интересный пункт со звуком: включен не только DTS-HD Master Audio для обоих версий на английском языке, но и оригинальный микс в Dolby Surround 2.0 (для пуристов), и даже (!) многоканальный микс в 4.1 (для киноверсии), который использовался при показе на 70мм в 1979 году.
Набор дубляжей и субтитров также радует: это значит, что 1) можно заказать мегадорогое лимитированное издание "Alien Egg" в Европе там, где оно еще есть в продаже (т.е. Франции, Голландии, Англии), и 2) в случае с обычным дижипаковым изданием можно спокойно выбрать то издание, которое больше нравится внешне или же попросту стоит дешевле.
Комментарий 1999 года и изолированная музыка (без голосов и эффектов) к выходили только к "Чужому" и только на самом первом издании ДВД того самого 1999 года. В "Квадрилогии" 2003 года их не было, а уж русские ДВД-гумнорелизы от ФОКС СНГ вообще не в счет. Комментарий 2003 года на ДВД "Квадрилогии" второй зоны был только на одну из двух версий фильма (у "Чужого" - к киноверсии, у "Чужих" - к расширенной). На первозонном издании комментарии были к обоим версиям, как и теперь на блюрее. Пустячок, а приятно!

Ну и самое главное - в сети уже появились скриншоты блюрея и сравнения их с ДВД.
( Чужой ) ( Чужие )
Качество, если честно, просто охрененное. Особенно на "Чужих" ДВД-трансфер ДВД выглядит, как блеклая экранка.

В общем, уже по первому диску можно судить о "законченности" данного релиза - it's as good as it gets. Доселе мне попадался только один такой практически не оставляющий желаний релиз - "Blade Runner Ultimate Edition" того же де Лаузирики. Клевый дядька, не зря он у меня в фейсбуке во френдах.
London, BW, Lips

Колумб, который Христофор...

За утро сделал еще две песенки.

Columbus (Christopher, I mean)
Was surely just amiss.
So many powers disappeared
In the bluish mist.
To us, the smell of smoke is sweeter
Than the scent of roses
But in the smoke lie heart attacks,
Lung cancer and sclerosis.

The Ministry of Health says:
It’s poisonous, the smoke.
The Ministry of Health says,
The Ministry of Health says –
And Columbus…
Was quite a decent bloke.


Оригинал:

Колумб, который Христофор,
Не ведал, что творил,
Немало утекло с тех пор
В дым сизый наших сил:
Нам слаще аромата роз
Табачный перегар,
А в дыме том: инфаркт, склероз,
Рак легких и катар.

Минздрав предупреждает:
Куренье- это яд.
Минздрав предупреждает,
Минздрав предупреждает,
А Колумб...
Ни в чем не виноват.