?

Log in

No account? Create an account

Entries by category: животные

RIP
London, BW, Lips
elhutto
"Между прочим. Хотелось бы, когда я окажусь Там, чтобы кто-нибудь, прочитав эти книги, сказал:
— Кот ушел, а улыбка осталась."

(Георгий Данелия, 1930-2019)

Tags:

"Очень хорошие книги! Птицы Новой Зеландии!" (почти ©).
London, BW, Lips
elhutto
Новая Зеландия, или «туда и обратно»: в гостях у киви, кеа и какарики.


"Шерлок": покадровое сравнение локализации 3/3 (оригинал vs Первый канал)
London, BW, Lips
elhutto

[первая часть - тут] [вторая - тут]

Ну вот и пришла пора закончить анализ второго сезона "Шерлока" в плане качества локализации при трансляции на Первом. Сразу можно сказать, что третья часть в этом плане удалась гораздо лучше первых двух: во-первых, сама серия делала основной упор на драматизме, нежели на визуальных эффектах, а во-вторых - менеджменту локализации, возможно, удалось ближе к финалу обуздать товарищей титровальщиков, любящих поиграть шрифтами™. Даже не удивлюсь, если это произошло экстренным образом после разгромных первых двух анализов - но если это и не так, то впечатления от третьей серии гораздо лучше, чем от первых двух.

Правда, без кое-каких огрехов все равно не обошлось, коими мы здесь и займемся: в анализе серии "Рейхенбахский водопад" (The Reichenbach Fall)...

Пара примечаний. Слева - оригинал, справа - русская версия. В русской версии возможны артефакты интерлейсинга (благодаря системе трансляции в PAL). Кадры я старался брать одинаковые, но это было не всегда возможно.

Заставка

В общем, я уж и не надеялся, что заставку поменяют на правильную (ту, что во втором сезоне). Чуда не случилось - нас приветствует все та же старая первосезонная заставка, что и раньше. Правда, с небольшим отличием - здесь Первый канал все-таки постеснялся врезать неправильные титры и исправил их. Ну или, что вероятнее - врезал из второй серии первого сезона, где были те же авторы.




Гатисса снова зовут Гатиссом, а не Гиттисом.


Также исправили неизвестно откуда взявшееся анаморфическое ужатие. Пустячок, а приятно.

Читать дальше (много картинок и спойлеры тем, кто не смотрел)Collapse )

Заключение третьей части:
Ну что я могу сказать. Гораздо лучше, серьезно. В третьей серии сразу видно, что дополнительные две недели (т.к. дата трансляции более поздняя) намного улучшили результат локализации. То есть - недочеты есть, и к ним можно попридираться, если быть придирчивым педантом. Но с другой стороны, локализация не создает впечатление разрозненности и разношерстности, как в первых двух сериях. Тут такого нет, что одна СМС - в Arial, вторая - в Times New Roman, а третью - вообще забыли.

Поэтому хочется пожелать на будущее: более дотошный контроль качества, твердые директивы команде (заранее установленные правила, какие шрифты использовать для чего) и - более дотошный контроль качества. Ведь многое из того, что было в предыдущих сериях, можно было бы избежать при минимальных издержках. Другие аспекты более сложны, и, возможно, обусловлены очень жесткими сроками. Во всяком случае, мне кажется, и телевизионщики, и телезрители хотели бы одной цели: чтобы получилось без халтуры.

Спасибо за внимание.

[первая часть - тут] [вторая - тут]

"Шерлок" 2х02
London, BW, Lips
elhutto
Смешанные какие-то ощущения от просмотра.

С одной стороны, в "Собаках Баскервиля" (как и в первоисточнике) радует то, что сюжет перемещается с камерного и городского формата на природу. Завсегда приятно посмотреть на Дартмур, нагромождения камней, безутешные, но красивые ландшафты английской глубинки - все равно, сняли ли их в Англии, или же в Эстонии.

Относительно сюжета - в принципе, это, я бы сказал, одна из наиболее близких к первоисточнику адаптация нового сериала (ну, может, помимо "Этюда в розовых тонах"). То есть, конечно, в деталях разница как бы существенна, но в заложенном костяке сюжета - все то же самое, все вехи достаточно узнаваемы и переняты 1:1.

Из положительного: порадовали некоторые вкусные детальки, например, разрешение ситуации с Селденом (хе-хе). Порадовало, что имена сохранили, но интригу, кто злодей - оставили. И - что Бэрримору оставили бороду. :) Ничего так получился "дворец мыслей" Холмса.

А вот теперь о том, что не понравилось. Вся сцена со ссорой Холмса с Ватсоном в каминной и последующем их примирении, я считаю, притянута за уши. Особенно это относится к очередному сеансу демонстрации дедукции Холмса. Вот Масленников знал, когда прием можно считать избитым: только вспомните замечательную сцену про миссис Хадсон и морского офицера в отставке. А вот создатели "Шерлока" несколько потеряли чувство меры. То же относится и к линии собаки - тут с самого начала как бы все напрашивается. То, как сделали галлюцинации - получилось невнятно и несколько топорно. Эксперимент над Ватсоном был довольно-таки бессердечным даже для юного натуралиста Шерлока. Ну и злодей - у Стэплтона в оригинале был хотя бы явный мотив, а тут им даже не пахнет.

Еще совершенно с дуба взяли финальную сцену (в смысле, самую финальную). Какого хрена вообще она нужна?

PS: создатели упорно продолжают водить локализаторов за нос. Ну как теперь переводить "Hound" со всеми импликациями? (смотрел в оригинале, версию ОРТ еще не видел).
PPS: обнаружил тут, что Первый канал в первой серии нового сезона не только сильно упростил русские тексты на экране, но и кое-где вообще не стал с ними париться (там, где они были трехмерные, например, наискосок над лаптопом Ватсона) - их просто убрали. Интересно, что сделали во второй серии, где то и дело на стенах появлялись запросы авторизации.

"Felidae - Приключения знаменитого кота-сыщика"
London, BW, Lips
elhutto

Германия, 1994. Режиссер: Михаэль Шаак

Полнометражный мультфильм, поставленный по роману Акифа Пиринччи, рассчитан на детей от 8 лет, подростков и взрослых, любящих мультипликацию. Кот Фрэнсис переезжает с хозяином в новый дом, где сразу же начинает все вынюхивать, так как мнит себя великим сыщиком и детективом. На новом месте явно что-то не так: зловещая атмосфера и серия загадочных убийств кошек. Франсис приступает к расследованию,и ему необходимо всегда на шаг опережать убийцу, кем бы тот ни был, человеком или котом-монстром - чтобы самому не стать следующей жертвой...


Книга Felidae Акифа Пиринччи была написана от первого лица с точки зрения кота Фрэнсиса (в самой же книге ни разу не используется слово "кошка"). Мультфильм снят довольно близко по книге, урезав разве что некоторые детали. Экранизация, при бюджете в 8 миллионов марок, с треском провалилась в прокате - уж больно суровый, жесткий и мрачный мультфильм получился у Михаэля Шаака, и немецкая публика не была готова принять столь мрачный мультфильм. Не помогли и именитые актеры Ульрих Тукур, Марио Адорф и Клаус Мария Брандауэр. А в России мульт вообще выходил только на видео, под дебильным названием "Приключения знаменитого кота-сыщика" и в переводе с английского.

Cкачать ДВД: http://torrents.ru/forum/viewtopic.php?t=937134
Tags: ,

Разгадка №2
London, BW, Lips
elhutto
...на эту загадку.



Нет, это не лягушка-путешественница. И вообще не лягушка. Это лев.
А на голове у него рыцарский шлём, на шлёме - корона, а в лапах - щит.