?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (рождественский выпуск)
London, BW, Lips
elhutto


"Безобразная невеста"

Другие обзоры: второй сезон: раз два три, третий сезон: раз, два, три.


Итак, прошло два года с момента выхода прошлого сезона "Шерлока". Благодаря ретро-тематике рождественского спецвыпуска (герои "Шерлока" в классической викторианской эпохе) обзор получился достаточно небольшим: визуалки вроде компьютерной графики, СМСок и дедукций было крайне немного. И стиль локализации, что очень радует, в общем и целом соответствует оригиналу. Правда, Первый канал не был бы Первым каналом, если бы у них не обошлось совсем без ошибок. При этом я даже не рассматриваю ошибки дубляжа (которые, разумеется, есть), а лишь ляпы при переводе визуального ряда.

Итак, приступим. Или как говорил Шерлок в дубляже: "В игру, миссис Хадсон, в игру!"



Ну здесь как бы все нормально - кроме, разумеется, русского названия сериала. Почему-то Первый канал упорно продолжает называть его "Шерлок Холмс". Шрифт, кстати, тоже правильный (ITC Johnston).



А вот это дополнительная "бонусная" локализация русскоязычной трансляции Первого канала. В фильме о Шерлоке Холмсе может демонстрироваться курение. О как! Но ладно, Первый обязан влеплять это предупреждение из-за дурацкого закона. Слава богу, в WEB-версии этого нет.



Чего-чего? "Поочерёдно"?! Нет, я конечно понимаю, что слово "alternatively" можно перевести и так. Но имелось-то в виду нечто другое: альтернативная линия времени, что собственно и демонстрируют тикающие обратно года. Стиль титра верный, содержание - увы, нет.



Ретро-заставка с локализированным названием. Про название см. выше. Чувствую, пока не сменится ответственный редактор, Первый канал так и продолжит потчевать зрителя этим названием. Хотя бы на DVD и BluRay оно правильное.



По титрам нареканий нет. Шрифт не идентичный, но довольно близкий, с надлежащим эффектом старения.



Равно как и здесь.



И здесь.




Да и здесь в общем тоже.



Название сериала и звучащий текст совпадают (если вспомнить второй сезон - это вовсе необязательно).

Записка для Мэри



Не мудрствуя лукаво, литера "М" оставлена в оригинале.



Рукописный перевод "Безотлагательно" (хорошая передача стиля викторианской эпохи!) довольно близок. Вот такое мы любим.

Ретро-газетная визуалка, часть 1

Локализаторы не стали париться и оставили все в оригинале.






С одной стороны, такие вещи хорошо локализовать сложно (тем более эти вырезки потом будут фигурировать в реале). С другой стороны, радует, что их не стали переводить отвлекающим голосом, как раньше. Но могли бы хотя бы дать перевод субтитрами, что ли.

Телеграмма Ватсону

Небольшое алаверды СМС-сообщениям из ранних сезонов - телеграмма. Локализовали полностью, включая эффекты печатания.





Шрифт телеграммы не идентичный, но похож. Пойдет.



Приятно, что не прозевали эффект: стул Ватсона загораживает собой текст телеграммы!

Табличка клуба "Диоген"

Здесь в оригинале очень хитрая визуалка в оригинале: название The Diogenes Club превращается посредством перестановки букв в Absolute Silence (хотя это и не анаграмма).






В принципе, было возможно перенять и этот эффект, но тогда во-первых, был бы странный эффект от русскоязычной таблички в Лондоне, а во-вторых - насколько известно, Первый канал получает видеоряд для локализации в черно-белом варианте, чтобы не спиратили. Поэтому эффект перевели голосом.

Разговор жестами

Шрифт не оригинальный (что видно по характерному различию в точках), но, как в заставке, достаточно близкий.















И все бы было хорошо, но...



Ааааа! В последнем титре переводчик таки облажался! В оригинале Холмс говорит, что Ватсон чересчур увлекается уроками танцев, и поэтому так плохо владеет языком жестов. А в русском - что его язык жестов похож на занятия танцами.



Записку Мориарти перевели голосом. Пойдет.

Ретро-газетная визуалка, часть 2

Как и в первой части, переводить не стали совсем.







С одной стороны, хорошо, что не стали нарушать пребывание Шерлока в чертогах его разума голосовым переводом. С другой стороны - могли бы хоть субтитры дать.

Схема зеркала Пеппера





С такими делами (комбинированной графикой и титрами) у локализаторов "Шерлока" издревле были проблемы. К счастью, не в этот раз: схема сохранена в оригинале, а надписи - локализованы. Вот так надо всегда!



Надгробие Эмилии Риколетти переведено голосом. Логично.



Слава яйцам, с недопереводом финальных титров эксперименты прекратились. Пусть уж остаются в оригинале.

Ну что я могу сказать? Несмотря на трансляцию день-в-день локализаторы умудрились почти не налажать и отладили процесс русификации видеоряда практически до совершенства. К сожалению, не без двух маленьких ложек дегтя, именуемых "ошибками перевода", упомянутых выше. Но в общем и целом - смотреть не стыдно!

Edit: как выяснилось, за перевод на этот раз отвечал не Первый канал, а БиБиСи - они сами выбирали компанию-локализатора. То есть, Первый канал на этот раз не виноват. :)

Петя, ты как всегда супер :*
Спасибо!

да ладно "супер". Своего-то варианта односложного перевода alternatively не предложено.

Большое спасибо!

Спасибо за интересный материал!

Спасибо за спасибо!

Отлично! Спасибо.

Hello! Your entry got to top-25 of the most popular entries in LiveJournal! Learn more about LiveJournal Ratings in FAQ.

Вчера посмотрели Шерлока, и я еще подумала - надо зайти в соо, почитать ваш пост :)
Но так как я смотрю на английском с субтитрами, то просто интересно почитать, где и как налажал Первый канал :)

Хороший выбор. Я тоже его предпочитаю. :)

А где вы оригинальный видеоряд качаете?

Да полно источников. На рутрекере тоже есть.

О, какой прекрасный пост! Получила удовольствие. Благодарю!

Как всегда, отличный разбор полетов) Спасибо!

Рад, что ругать пришлось мало. :)

Очень круто, ты молодец!

Спасибо тебе! :)

Не претендую на истину в последней инстанции, но, думаю, вы несправедливы к локализаторам - и в хуле, и в похвале в равной мере.

Похвалить их стоит за корректный перевод (когда он корректен), за подбор шрифтов, за разумное использование закадрового голоса.

Все остальные достижения - целиком на совести создателей сериала, они просто-напросто передали не голое видео, а всю "верстку" с эффектами и наложениями, причем какие-то образцы - заранее, чтобы наши успели подобрать шрифты. Таким образом, локализаторам осталось лишь перебить латиницу на кириллицу в соответствующих текстовых боксах, выставить подобранную гарнитуру и откорректировать масштаб. Все. Анимация, прозрачность, тайминг - все применилось автоматически. Соответственно, отвратительные косячины первого сезона я тоже отношу на совесть авторов сериала - локализаторам все-все-все приходилось воссоздавать на глазок, да еще и в сжатые сроки. Потому-то и нет проблем с комбинированной графикой, что оригинал не надо было отрисовывать и выставлять по кадрам - только текст заменить. Потому-то остались без перевода ретро-газеты на стекле - это графика, а не текстовые эффекты. Ну и тем более "Miss me?" - это вообще часть видеоряда.

Знаете, мне все же кажется, если бы локализаторам Первого канала не досталось, в том числе от меня, шишек за сделанную на колене халтуру на втором сезоне (первый я не обозревал), у нас бы не было того, что есть теперь - БиБиСи хотя бы теперь утруждает себя тем, чтобы посылать нормальные несведенные исходники для локализации.

Спасибо, очень интересно!
Надо же, прошло уже два года!!
Я тоже удивилась переводу "поочередно", совсем не поняла к чему это вообще...
Но в принципе, первый канал растет в моих глазах :)


В моих тоже, по крайней мере относительно "Шерлока".

Никого, кроме автора, шрифт особо не @бёт. Видимо, стопудовый интроверт. Хоть бы про сам фильм написал чего-нибудь.

Спасибо и вам на добром слове.

"Шерлок Холмс и безобразная невеста": адаптация оригин

User gillada referenced to your post from "Шерлок Холмс и безобразная невеста": адаптация оригинала прошла успешно saying: [...] Оригинал взят у в "Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (рождественский выпуск) [...]