?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 3/3)
xmas
elhutto


Другие обзоры: второй сезон: раз два три, третий сезон: раз, два.

"Его прощальный обет"

Ну что тут скажешь? "Почему нельзя было так с самого начала?" Еще можно сказать "Ведь могут, когда хотят", а еще "и что они притворялись, что Афтер Эффектсом не владеют" и "оказывается, на Первом канале вовсе не дальтоники сидят." В общем, в третьей серии все реально получилось хо-ро-шо.

Кстати говоря, небольшое важное отступление. Как выяснилось, при повторной трансляции "Пустого катафалка" несколько дней назад локализаторы Первого канала действительно проделали работу над ошибками (ссылка)! Убрали спойлер про то, что Мэри "ждет ребенка", поправили хэштеги в Твиттере, даже вернули анимацию спасения Шерлока! Правда, компас все же забыли, СМСки так и не покрасили, а название сериала таки снова поменяли в ненавистное "Шерлок Холмс" (хотя бы теперь все серии сериала называются одинаково). Но что это показывает, товарищи? Это показывает, товарищи, что нас читают и, главное, учитывают. Это радует.

Что ж, после этого важного отступления приступим к собственно финалу. Любопытные факты о персонажах буду списывать, чтоб зря не пропадали.



Примечание: трансляция Первого канала показывает гораздо бóльшую площадь кадра, чем оригинал. Возможно, дело в оверскане (вылетах развертки) кадра, которого, по всей видимости, нет в версии для iTunes.

Слушание Магнуссена



Джон Гарви
Член парламента от Южного Рокуэлла
Изменяет жене (см. досье)
Бывший алкоголик
Предпочтения в порно: нормальные
Финансы: не выплачен 41% займов (см. досье)
Статус: незначителен
Болевая точка: дочь инвалид (см. досье)




Леди Алисия Смолвуд
Замужем
Платежеспособна
Бывшая гимнастка
Предпочтения в порно: отсутствуют
Пороки: отсутствуют
Болевая точка: муж


Визуальных эффектов в третьих сериях "Шерлока" традиционно немного, но те, что есть, весьма важны. Например, если Шерлок представляет себе информацию плавающей в воздухе в виде надписей и образов, то Чарльз Огюстес Магнуссен, король шантажа, сухо каталогизирует ее в виде досье. Тут не до буйства шрифтов, и наиболее бюрократично выглядит сугубо функциональный Courier New. Причем и в оригинале, и в русификации. Кроме того, текст в обеих версиях правильно искажен под оптику очков Магнуссена.

А еще заметили что-то? В локализации внезапно появился цвет! И почему же в предыдущих сериях нас кормили неокрашенными СМСками и серой графикой для Шерлоковского анализа алкоголя?..

Заставка


Эксперименты с переименованием сериала все-таки прекратились. Название "Шерлок" не прижилось - а жаль.




Титры, как и в прошлых сериях, без изысков - гельветикой.



А здесь, в названии серии - снова состаренный и стилизованный шрифт.



И снова стандартная Гельветика. Но хотя бы сделано везде одинаково.


Магнуссен на Бейкер-Стрит


Марта Луиза Хадсон
(урожденная Сиссонс)
Домовладелица
Вдова (см. досье)
Недолеченный алкоголизм
В прошлом "экзотическая танцовщица" (см. досье)
Финансы: не выплачен 21% займов (см. досье)
Статус: незначительна
Болевая точка: марихуана


В версии Первого канала красный шрифт на темном фоне почему-то читается хуже (красный цвет вообще хуже переваривает разные способы ужатия картинки), что особенно заметно в этой и следующих сценах. Но всё остальное - на уровне, и шрифт, и анимация.


Джон Хэмиш Ватсон
Ветеран Афганистана (см. досье)
Терапевт (см. досье)
Предпочтения в порно: нормальные
Финансы: не выплачено 10% займов (см. досье)
Статус: незначителен.
Болевые точки: Гарри Ватсон, сестра, алкоголичка; Мэри Морстен, жена.


Вот здесь темно-красный текст сложно прочесть даже на стопкадре. Но все остальное - все так же на уровне.


Шерлок Холмс
Детектив-консультант
Предпочтения в порно: нормальные
Финансы: неизвестно
Брат: Майкрофт Холмс - разведывательная служба (см. досье)
Официально считался мертвым (2011-2013)
Болевые точки: Ирэн Адлер (см. досье), Джим Мориарти (см. досье), Редбирд (см. досье), Собаки Баскервиля, Опиум, Джон Ватсон.


К сожалению, в движении красный русский текст почти невозможно расшифровать. Но в остальном все сработано красиво, а главное - адекватно. :)


Взлом у Магнуссена


Анимация с охранниками, улетающими в мусорные корзины, не требовала локализации - поэтому была потенциальным кандидатом, чтобы быть забытой Первым Каналом, как в первой серии. К счастью, этого не случилось. :)


Я чего-то не понял. Неужели это похожий шрифт? Да не просто похожий, а тот же самый?... Первый ли это Канал?..


И тут шрифты весьма близки! "Версаче", похоже, набран Gill Sans, весьма похожим на P22 Johnston. А в "№5" по идее вообще ничего не надо было менять (тем не менее, поменяли) - но черт возьми, ведь все равно похоже получилось!


Где Таймс Нью Роман, где странный шрифт с закосами, где ижица, в конце концов?


Вот он, родной Таймс Нью Роман! Но тут и в оригинале он, так что здесь его использование абсолютно оправдано.

Что случилось с Первым Каналом? Они купили недостающие шрифты, или просто решили закатать рукава и реально сделать неотличимо от оригинала? Пока им это удается.



А вот здесь кое-какое отличие все-таки есть. В оригинале все характеристики Мэри, показанные в прошлой серии, мельтешат вразнобой и в конце концов вытесняются одним словом - "Liar". В русской локализации характеристики сменяют друг друга постепенно: сначала кучно показывается "Романтична", потом "Умна", "Владеет языками", "Скрытая татуировка" и "Шрам от аппендицита" (остальные решили не показывать), а затем все это вытесняется словом "Лгунья":



И еще раз для слоупоков:



Умирающий Шерлок



Еще одна анимация, не требующая локализации - и еще один явный кандидат для Первого канала, чтобы позабыть ее вставить. Но ведь не забыли!


Морфий для народа



Вот видите, как хорошо, что локализаторы вспомнили, что компьютерную графику можно делать в цвете. Если бы она была, как во второй серии, бело-серой, это бы выглядело глупо. А в остальном - все отлично! Шкалу дозы морфия, кстати, перерисовали заново, но качественно.

Лгунья II




Роскошная, шикарная анимация что в оригинале, что в локализации. Даже не пожалели сделать маску для персонажей: на втором и третьем кадре видно, как его фигура закрывает надпись "Лгунья". Бережный подход, адекватный шрифт. Чего здесь еще желать?

Рождество у родителей


И снова Таймс Нью Роман! Но он и в оригинале такой, только жирный. Я ничего не имею против Таймса, кстати. Я только не люблю, когда им заменяют Ариал. :)

Как все произошло


И снова абсолютно правильный подход. В оригинале здесь шрифт несколько более заковыристый. Раз такого нет в русификации - не надо брать совсем другой заковыристый шрифт, лучше взять просто похожий - даже если он выглядит чуть скучнее. В данном случае - тонкий и бессерифный.


Последнее умозаключение Магнуссена


Болевая точка: морфий (добавить в досье)

Уж не знаю, почему в английском красный текст легче читается. Хотя наверное знаю: там он чуть светлее, не в таких багровых тонах (pun intended). Обратите внимание, в данном кадре текст не искажается по линзам очков - ведь их как раз рассматривает Шерлок!

Бонус: досье Мэри

А вот это вовсе не Первый канал постарался, чтобы добавить в досье русскую надпись "АГРА" и текст на русском (различимы слова "представлять" и "препарат", остальное, увы, нерезко). Это уже и в оригинале так было. Но сей любопытный факт стоил упоминания. :)



Вот еще раз этот кусочек в увеличении:



Скучали по мне?



Неожиданно локализовали трансляцию от воскресшего (?) Джима Мориарти! Пустячок, а приятно.



А вот тут почему-то забыли. Ложечка дегтя таки попала в бочку суссекского меда!

Финальные титры



Ну и еще один приятный сюрприз: Первый Канал решил, по всей видимости, отказаться от своих недо-титров и вернул оригинальные. Возможно, правда, это из-за бонусной сцены после титров. :)

Вердикт:
Вот почему нельзя всегда так? Если я писал, что первую серию удачно локализовали процентов на 99, а вторую - где-то на 80, то в случае с третьей серией можно поздравить команду локализаторов: здесь всё удалось практически на 100%, скажу без обиняков (хотя нет - одно "Скучали по мне?" все-таки забыли). Если бы еще исправить предыдущие серии сезона (то, что в первой серии уже проводилась работа над ошибками - уже добрый знак) - это бы были точки над ё.

А вот если бы еще и переделали с нуля и с оригинальных БиБиСишных проектов первые два сезона! Тем более, что Первый канал в свое время их локализовал в SD, и для HD все равно требуется новый видеомастер. До четвертого сезона как раз времени достаточно. ;)

С дубляжом, правда, опять огрехи. Потеряли надписи на футболке «я не понимаю» и «всё ещё не понимаю»…

Ох уж эта укладка в губы!

А как сама серия?

Смешанные впечатления (при том, что первые две весьма понравились!)

Да, локализация оч. ок.
Но вот сюжет... что-то мне показалось или смерть Магнуссена этого как-то скомкали.
А образ вообще списали с Джобса, только вышел "анти-Джобс".
И не объяснили, как Шерлок-таки выжил после "прыжка с крыши".
вот :(

А почему с Джобса-то? В Англии в последние годы прогремел не один скандал с медиа-концернами, которые вели слежку за всеми подряд и кем попало.

Прошу обратить внимание так же на кадры, где Джим Мориарти вопрошает, не соскучились ли мы по нему.

З.Ы. до конца титров, надеюсь, все досмотрели?

О, спасибо! Слона-то и не приметил!

Edited at 2014-01-14 07:16 pm (UTC)

Да, я тоже заметила, что "информация к размышлению" на английском читается гораздо лучше, чем на русском.

С другой стороны, ее показывают буквально несколько секунд...

Спасибо!
Кажется, благодаря досье Магнуссена мы наконец узнали полное имя домовладелицы :)

К сожалению, ее предпочтения в порно - нет. :)

Очки у Магнуссена компании Silhouette ?

Черт знает: вот склянку с духами создали с нуля, может и очки сделали и планируют продавать?

О, отдельное спасибо за любопытные факты - почитать хотелось, а пересматривать серию со стоп-кадрами пока некогда.

Тоже вариант. :)

Пользователь lepet_1 сослался на вашу запись в записи «Боль-тлен» в контексте: [...] Palace жив потому, что Шерлоку известно, что он жив. А потом прочитала в соо пост про локализацию [...]

а написать что тут ебанная туча спойлеров слабо? пидр...

Вам тоже не хворать!

Спасибо за досье Магнуссена. С экрана было не разобрать. И спасибо за пост. Вы - волшебник!

Я? Не, я человек со стопкадром. :)

"Я бы предложил вам выпить, но виски очень дорогое и редкое".
Я чуть не поперхнулся. Виски - мужского рода, а вы тут буковки сравниваете )))

Дубляж - не тема данного поста. :)
Вам сюда: http://sherlock-series.livejournal.com/1111132.html

(Deleted comment)
Торопился. :)

>И почему же в предыдущих сериях нас кормили неокрашенными СМСками и серой графикой для Шерлоковского анализа алкоголя?..

Потому что ты им наконец на мозги накапал! Дошло! Благородное дело делаешь :)

У меня вопрос. Откуда в этом разборе взялся кадр, на котором по-английски написано 'LADY ALICIA SMALLWOOD'? Специально пересмотрела этот фрагмент, там никакой Алисии, только Элизабет.