?

Log in

No account? Create an account
Previous Entry Share Next Entry
"Шерлок" - покадровое сравнение локализаций (третий сезон - 1/3)
xmas
elhutto


После того, как Первый канал серьезно облажался с локализацией визуального ряда второго сезона "Шерлока" (см. тут, тут и тут), было весьма интересно, что будет в третьем (учитывая одновременную премьеру с БиБиСи). И как поведали ответственные за перевод, в прошлый раз виновата была именно БиБиСи, так как рабочие материалы состояли из двух версий: полностью сведенного оригинала и полностью чистой картинки без эффектов. Исходников для эффектов Первому каналу не дали, и результат выглядел, мягко говоря, кустарно. Поэтому было интересно, какую работу над ошибками локализаторы проделали для третьего сезона.

"Пустой катафалк"

Сразу должен сказать: результат весьма впечатляет! Небольшие нарекания по мелочи были, но они - именно по мелочи. Практически все эффекты воспроизведены верно, ошибок перевода практически нет, даже шрифты более-менее грамотно подобраны; СМСки правильно движутся вместе с героями, их получающими. Тем не менее, есть и три четыре довольно крупных недочета!
Поэтому я все равно решил сделать обзор, хотя возможно, что он разочарует: ведь как известно, ругательные посты читать интереснее, чем хвалебные. Еще раз напомню, что этот обзор - исключительно о локализации видео, не об ошибках перевода/дубляжа (это обсуждается здесь). Тем не менее - поехали.


Сербские застенки


В оригинале, как всегда, для субтитров используется шрифт лондонского метро (P22 Johnston). Русификации этого шрифта не существует, поэтому в русской версии взяли простую "Гельветику".

Титры


Заметили что-то? Между вторым и третьим сезоном сериал внезапно поменял название! До этого он был "Шерлок Холмс". Если честно - давно пора. Хотя что теперь будет с первыми двумя сезонами - их тоже переделают?





В отличие от второго сезона, где в локализации тупо врезали заставку из первого - здесь переняли оригинальную заставку из третьего, и русифицировали ее заново, не таким топорным шрифтом (хотя эффектов "старения" все равно нет). Выглядит гораздо лучше, чем до того!


Для названия серии в русификации взяли другой шрифт (по-моему, Myriad Pro), чем в других титрах (в английском они не различаются) и опять добавили эффект старения.



А вот тут вернули Гельветику и опять обошлись без эффекта старения. Заодно переименовали "Сью Верту" (1-2 сезоны) в Сью Верчью, что более правильно.

Случай в ресторане


Английский язык более лаконичнен, в русском фраза "Жена ждет ребенка" не влезает целиком в экран. В остальном - нормально, шрифт тот же.

13 способов спасения Шерлока

А вот тут у локализаторов приключился глюк: оригинальные анимации спасения Шерлока они почему-то не вставили! При том, что тут локализация вовсе была не нужна.



Маршрут Холмса к пожарной лестнице...


Направление предполагаемого прыжка...


Вариант с подъемным краном...


Прикидывание угла для прыжка в мусоровоз...


Просчитывание прыжков по крышам...


...и даже лестница для спасения с вертолета (?). Анимация пробегает очень быстро, поэтому этот момент легко не заметить - но все равно досадно, что именно кусочек, вовсе не требовавший локализации, был забыт. Досадный ляп!

Мэри Морстен



Вот такие выкрутасы в прошлом ставили локализаторов перед неразрешимыми проблемами. Но здесь, видимо, был доступ к оригинальным исходникам эффектов, так как все получилось просто здорово. Шрифт, правда, чуть другой (в оригинале - вышеупомянутый P22 Johnston).
Небольшие огрехи перевода: "Разочарована" относится к фразе "Disillusioned Lib Dem" - "разочаровавшийся [в политике партии] либерал-демократ" (одна из партий в Великобритании). Медсестра должна быть "по совместительству", а не "по совместительности". А вот размер 12 (британский размер женской одежды) в России действительно соответствует размеру 46.


А вот это, простите, никуда уже не годится! В нескольких ипостасях словосочетание "only child" (единственный ребенок) было переведено правильно, но вот в одной его почему-то перевели, как "ждет ребенка" (что вызвало фурор в русскоязычном фандоме). В оригинальной анимации в этом кадре, кстати, "only child" нет (да и сама анимация несколько отличается).
Кстати, не исключено, что это - этакий троллинг от локализаторов: "заметят ли"? Спасибо всем, кто заметил и подсказал!

Клуб "Пустой катафалк"


Твиттер шерлокофанатки передан верно.


А вот многочисленные твиты других шерлокофанатов - не совсем, так как твиттеровские хэштеги (#) не могут содержать пробелы. А вот графически все получилось замечательно: вот что дают исходники животворящие! Шрифт отличается от оригинала, но сойдет.

Джек Потрошитель - Как я это сделал




Здесь все соответствует, даже шрифт похож.



Мне казалось, что "mothballs" обычно переводится, как "нафталин". Тут, правда, теряется игра слов - фраза распадается на шарики (balls). В русской версии, видимо, поняли, что игру слов передать не удастся, поэтому шарики не сохранились, и стали больше напоминать блики света.


Шрифт отличается, но не раздражает. Эффекты разлетающихся буковок сохранены.


А вот здесь в локализации, увы, потерялась текстура огня, которая была в оригинале.


Красивый эффект горизонтального блюра в оригинале чуть более лиловый - но это не суть важно.


И внезапно - еще один ляп, и снова - не требующий локализации! Компас, по которому Холмс определил, с какой стороны костюм выгорел на солнце, в русской локализации отсутствует.


Здесь этот эффект блюра, увы, не сохранился.


Адекватный перевод. :)


Тут фразу переделали в вопрос, ну и опять лилового блюра по горизонтали не сохранилось. Но это мелочи.

СМС-охота



За исключением другого шрифта (вместо упомянутого P22 Johnston) вроде бы все в порядке. Порядок слов отчасти изменен, чтобы вписываться в шифр (тот самый, который "...Фазаньих курочек берегитесь!"). "St James the Less" действительно переводится, как "Св. Иаков младший" (т.е. церковь Св. Иакова Младшего). Но вот незадача: "Иоанн" пишется с двумя "н". :)



Расшифровка шифра. Все правильно сделано. Хотя "Иоанн" по-прежнему с ошибкой.




В мысленном навигаторе Холмса статусную строку о расчетном прибытии (ETA = Estimated Time of Arrival) сдвинули на верхний край кадра. В принципе, толково.


СМСка переведена верно, белым цветом (правда, без блюра). Не суть важно.


А вот тут начинаются досадные недочеты. По мере критичности ситуации в английском оригинале текст СМСки становится все более огненно-красным (здесь он желтый); в русской локализации этот момент, увы, прозевали.


Холмсу следовало бы поспешить: текст СМСки уже оранжевый. В русской версии можно не торопиться.


Небольшая передышка: казнь откладывается, текст СМС - снова белый.


Ситуация критична, текст СМСки стал красным! Но не в русской версии.
Кроме того, в английской версии - игра слов "guy" (парень) / "Guy" (Гай). В русском эту игру слов спасти не удалось. Но по-моему, локализаторы приняли верное решение: всех "guy" перевели, как "Гай", оставив лишь прямую отсылку на Гая Фокса, который в планировал в 17 веке взорвать парламент - как и злодей Моран в этой серии.




В оригинале есть разница в резкости надписи "No Service" в зависимости от того, резко ли показывается сам Ватсон. В русской версии этой разницы нет. Но это мелочь.



А вот этого недо-перевода финальных титров я как-то не понимаю. Надо либо переводить целиком, либо оставить оригинал - ибо такие титры дают ноль информации (в русской версии они содержат половину актерского состава и пару-тройку создателей, зато идут очень медленно, чтобы вписаться в музыку).



Вердикт:
Критика 2012 года не прошла бесследно, и это радует. Ведь умеют, когда хотят - и поэтому надо сказать, что локализация сделана практически на уровне. Мелкие недочеты типа отличающихся шрифтов или недостающих блюров - это действительно мелочи. Есть три более-менее весомых претензии - цвет СМСок во время погони, ну и почему-то вырезали компас и схему спасения Шерлока: по-видимому, тут локализаторы просто недоглядели или забыли врезать куски из оригинала. Ну и одна очень крупная претензия о якобы беременности Мэри - простите, но это несерьезно. Так что на 99% я доволен - но оставшийся 1% дегтя в бочке меда весьма и весьма весомо ударяет по общему восприятию.
Так что будем ждать второй серии и смотреть, что будет там.

Спасибо за разбор.
Отрадно, что наши наконец-то взяли себя в руки и обошлись без серьёзных ляпов.

Увы, два ляпа все же есть. Причем самый серьезный я в начале даже проглядел.

Всё же не обошлось без огрешностей перевода. Так в разговоре Лестра́да с Шерлоком про Молли полностью потерялась двусмысленность:

Lestrade:
— This going to be your new arrangement, is it?
Sherlock:
— Just giving it a go.
— Right. So, John?
— Not really in the picture any more.
Примерный перевод:
— Так теперь ты с ней?
— Просто пробую.
— Ясно. А Джон?
— На него больше нет видов.

Сравните с дубляжом:
— Она что, теперь твой новый ассистент?
— Решил попробовать.
— Ясно. А Джон?
— У Джона другая работа.

Сценаристы опять заигрывают со зрителем: только потом уже показывается, что Молли нашли себе парня.

Про дубляж - это отдельный разговор, вот там-то как раз не обошлось без огрехов (намеренных и случайных).

Edited at 2014-01-03 02:45 pm (UTC)

Спасибо за шикарный и интересный разбор! Утащил ссылку на пост в FB. Скажите, а на ваш взгляд, насколько корректно переведена фраза Майкрофта о Ватсоне "We meet up every Friday for fish and chips", "Мы каждую пятницу вместе ходим в МакДональдс"?

Имхо, адекватная замена (оба варианта описывают вариант въедальни, неприемлемой для Майкрофта). Но со мной могут поспорить. :)

Спасибо! Интересно.
Медаль за мужество -- смотреть "Шерлока" по Первому каналу в дубляже. :))

Я смотрела по-буржуйски, и смс-ку "John is quite a Guy" для себя мысленно перевела как "Джон -- то ещё чучело".

Подошло бы к чучелу, но не к Гаю Фоксу. :)

Спасибо, как всегда, очень интересно.

Пожалуйста! :)

Спасибо! Отличный разбор!!! Я тоже заметила изменения в лучшую сторону.

Если бы не компас... :)

Отлично.
Расстраивался заранее, что придется из-за лени локализаторов ограниченной инфографикой наслаждаться.
А тут - все адекватно...

Я тоже был приятно удивлен. Не без огрехов, но гораздо лучше, чем раньше.
Если бы еще старые серии переделали...

Отличный разбор дубляжа! Спасибо. Но вот компас я помню что был (качал с кинозала точка тв), по телик не смотрел.

Ну это не разбор дубляжа, там все гораздо более неоднозначно. Это лишь разбор локализации визуального ряда. :)

Я проверил SATrip'ы с Первого канала (стандартного и HD), там компаса не было. В английском оригинале он, естественно, был.

спасибо!!!!!!!

Пожалуйста! :)

Эх блин, я русскую версию по ТВ пропустила, а скачивать ее неохота. Посмотрела только оригинал. Душевно, но поняла не все. Что там было с маской Мориарти и поцелуем на крыше, ни хрена не поняла??? Придется "откупорить шампанского бутылку" и пересмотреть!

Это были 3 разных версии, а какая верная - так и не рассказали. :)

а как вы смотрите ?
одновременно две версии на двух компах ?

Вчера смотрели друг за дружкой. :)

Здравствуйте!
Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Спасибо за разбор!
И с наступившим!

И вам того же! :)

Ты монстр! ))

Петь, а ты в онлайне где-то смотрел, да? А где?

Ну как бы да. :)

Упс)) предыдущее отправила по ошибке
Мне кажется, вот это все же ошибка перевода