"...чтобы показать первую часть в мировом прокате,
Бекмамбетову пришлось сначала перемонтировать ее. В конце концов, у
заграничных зрителей нет представления о мире "Дозоров", выработанном Сергеем Лукьяненко (первые переводы "Дозоров" вышли за границей в печать только к выходу фильма). Поэтому вот изменения вкратце:- Рассказ в прологе расширили, чтобы лучше объяснить всю концепцию "Иных". Помимо того, с этой же целью передублировали несколько экспозиционных сцен, в основном, с Гесером и Ольгой. Теперь в фильме делается почти уже назойливый упор на то, что у каждого Иного есть право выбора. - В интернациональной версии Антона сделали "провидцем", у которого теперь бывают видения, анимированные компьютерным способом. - Самое большое различие - отсутствие нескольких сцен из русской версии. Два сюжетных хода выбросили совсем, чтобы упростить сюжет и уменьшить количество персонажей. - Некоторые сцены попросту перемонтировали. Остальные же изменения чисто косметической натуры, минимальные сокращения. И хотя это многие утверждали, в компьютерных эффектах ничего не изменили, и их не улучшали." |
Данное покадровое сравнение было проведено на основе русской DVD (Первая видеокомпания) и немецкой DVD (20th Century FOX). Хотя на немецкой ДВД есть немецкий дубляж, я сравнивал русские звуковые дорожки, чтобы обнаружить передубляжи сцен. Еще одно примечание: в американском прокате "Ночной Дозор" шел на русском с анимированными субтитрами "для эпилептиков" - они прилетали, как стаи ворон, и растекались кровью. Таких субтитров в ДВД-версии нет, там картинка чистая (помимо того, что на немецкой ДВД используется немецкий видеоряд, например, в названии фильма). Длина русской версии: 1:56:49 (с титрами), 1:51:15 (от первого кадра пролога до начала финальных титров) Длина интернациональной версии: 1:49:40 (с титрами), 1:42:43 (от первого кадра пролога до начала финальных титров) Разница: 0:08:32. Время измерено в системе PAL. В общей сложноности в русской и международной монтажных версях "Ночного Дозора" - 91 различий, среди них 10 крупных изменений диалога (при практически идентичном видеоряде). Сцена 1 Изменение диалога 0:00:00 мин. (по времени инт. версии) 0:00:00 мин. (по времени рус. версии) Русская версия: Титры "Первый канал", "Кинокомпания Таббак" и "Базелевс-Продакшн" Пролог в русской версии гораздо более краток. "С незапамятных времен рыцари, называющие себя "Воинами Света", ловят ведьм и колдунов, истязающих род человеческий. Но однажды на пути Воинов Света встали Воины Тьмы. И никто не хотел уступить. И начался бой, кровавый и беспощадный. И когда битва дошла до небес, великий Гесер увидел, что силы равны, и если не остановить бой, погибнут все. И он остановил бой. И заключили Силы Света и Силы Тьмы Договор о перемирии. И было сказано, что отныне ни Добро, ни Зло нельзя творить без согласия. И было сказано, что будет Дневной Дозор, чтобы следить за Силами Света. И было сказано, что будет Ночной Дозор, чтобы следить за Силами Тьмы. Но через тысячу лет придет Великий Иной, который встанет на сторону Зла, и мир погрузится во Тьму." Интернациональная версия: В начале - заставка FOX Searchlight. Название фильма (в немецкой версии - "Wächter der Nacht") - идет также в начале (в русской версии же оно - в сцене с бассейном). Кроме того, в международной версии появляется русский текст пролога, который превращается в не-русский (в данном случае - в немецкий). Такого в русской версии не было. Пролог в интернац. версии рассказывается на английском (с русским акцентом), кроме того, он гораздо подробнее. "Десятки тысяч лет на земле среди нас существуют Иные создания. Они - люди, но обладают способностями, превышающими способности обычных людей. Ведьмы, маги, оборотни - видов Иных больше, чем звезд на небесах. Иные - солдаты в вечной войне в битве между Тьмой и Светом. Светлые Иные защищали человечество от Темных Иных, истязающих род человеческий. Легенда рассказывает о дне, когда два войска встретились на мосту. Гесер, владыка Света, и Завулон, генерал Тьмы, встретились лицом к лицу. И никто не хотел уступить. И так начался великий бой, кровавый и беспощадный. Завулон упивался побоищем, но владыка Гесер плакал. Когда крики умирающих достигли небес, Гесер понял, что силы равны. И он знал, что если битву не остановить, погибнет каждая душа до последней. И он остановил бой. И так силы Света и Тьмы заключили Договор о перемирии. Гесер говорил за Свет, а Завулон говорил за Тьму. И было заключено следующее: Никто не может быть склонён к Добру или Злу без своего свободного выбора. Солдаты Света будут называться "Ночной Дозор", и блюсти, чтобы Темные соблюдали Договор. И солдаты Тьмы будут называться "Дневной Дозор", и делать то же. И так будет держаться баланс в течение последующих веков. Но однажды придет Иной, сильнее всех, что были до него. Как и всем остальным, ему будет дан выбор между Светом и Тьмой. И его выбор изменит баланс навсегда." Примечание: Данное изменение было, очевидно, необходимо для западной публики, чтобы объяснить, кто такие Иные и с чем их едят. В общем, новый текст пролога, имхо, даже лучше прежнего. Разница: 34 сек. (инт. версия длиннее)
Сцена 2 0:05:16 мин. (по времени инт. версии) 0:04:43 мин. (по времени рус. версии) Русская версия: Сцена на корабле. На носу стоят жена Антона с ее молодым человеком, и целуются. На корме тусуется радостная молодежь. Затем еще один ракурс на свадебное фото. Ведьма говорит: "Видишь, я все знаю." Разница: 13 сек. (рус. версия длиннее)
Сцена 3 0:06:41 мин. (по времени инт. версии) 0:06:20 мин. (по времени рус. версии) Интернациональная версия: Лимонадная бутылка дольше в кадре. Разница: 0,5 сек. (инт. версия длиннее) Сцена 4 0:07:11 мин. (по времени инт. версии) 0:06:50 мин. (по времени рус. версии) Интернациональная версия: Переход на корабль происходит с помощью комп. эффекта - этот эффект в интернациональной версии подчеркивает провидческий дар Антона. В русской версии этого эффекта перехода нет; поэтому эта сцена вышла чуть короче. Разница: 0,5 сек. (инт. версия длиннее)
Сцена 5 0:07:51 мин. (по времени инт. версии) 0:07:28 мин. (по времени рус. версии) Русская версия: Антон смотрит в недоумении. Примечание: В последующей сцене колдовства (сцены 5-12) очень много перемонтированно. Можно даже посчитать это цензурой, так как страшные ракурсы колдующей ведьмы часто заменяются на "реагирующий" взгляд Антона. Для примера приведем кадры из сцены 10. Изменения в ней, можно сказать, относятся и к остальным измененным сценам колдовства. Разница: 1 сек. (рус. версия длиннее)
Сцена 6 0:07:52 мин. (по времени инт. версии) 0:07:30 мин. (по времени рус. версии) Интернациональная версия: Вставлен план на глаза Антона. Разница: 0,5 сек. (инт. версия длиннее) Сцена 7 0:07:55 мин. (по времени инт. версии) 0:07:32 мин. (по времени рус. версии) Русская версия: Глаза Антона показываются дольше. Разница: 0,5 сек. (рус. версия длиннее) Сцена 8 0:07:57 мин. (по времени инт. версии) 0:07:35 мин. (по времени рус. версии) Русская версия: Жена Антона дольше перегибается через борт. Разница: 0,5 сек. (рус. версия длиннее) Сцена 9 0:07:58 мин. (по времени инт. версии) 0:07:37 мин. (по времени рус. версии) Русская версия: Ведьма дольше душит рукой в воздухе. Интернациональная версия: Душение в воздухе короче; вместо нее снова вставлены глаза Антона. Разница: нет разницы Сцена 10 0:08:02 мин. (по времени инт. версии) 0:07:41 мин. (по времени рус. версии) Русская версия: Ракурс на ведьму; камера трясется Интернациональная версия: Опять глаза Антона Разница: нет разницы Сцена 11 0:08:06 мин. (по времени инт. версии) 0:07:44 мин. (по времени рус. версии) Русская версия: Сначала глаза Антона, затем ведьма. Интернациональная версия: Глаза Антона смотрят дольше (другой ракурс), а вот ведьму показывают короче. Разница: 1 сек. (рус. версия длиннее) Сцена 12 0:08:10 мин. (по времени инт. версии) 0:07:49 мин. (по времени рус. версии) Русская версия: Лицо ведьмы. Интернациональная версия: Глаза Антона. Разница: нет разницы Сцена 13 0:10:32 мин. (по времени инт. версии) 0:10:10 мин. (по времени рус. версии) Русская версия: Здесь идут титры фильма: "Первый канал представляет", "Фильм Тимура Бекмамбетова", "По одноименному роману Сергея Лукьяненко" и название "Ночной Дозор". Титры актеров показываются в последующих сценах. Титры - кроваво-красные, интерагируют с фоном и исчезают, растекаясь. Интернациональная версия: Здесь титры отсутствуют напрочь. Название фильма появляется в самом начале, а имена актеров - в финальных титрах. В принципе, досадное изменение - оформление титров в русской версии всегда было силой обоих "Дозоров". Разница: нет Примеры титров:
Сцена 14 0:11:38 мин. (по времени инт. версии) 0:11:16 мин. (по времени рус. версии) Интернациональная версия: Здесь вставка, чтобы объяснить статус "Иного" у Антона. Этот флэшбэк сделан из неиспользованных дублей, и визуально искажен с помощью компьютерных эффектов, чтобы подогнать движения губ Семена и Ильи под текст. В этой сцене объясняется, что Антон - провидец, и видит будущее. Эта идея возникла у Бекмамбетова только при постпродакшне международной версии, как он объясняет в аудиокомментарии. Семен говорит Илье, что Антон - провидец; затем он предупреждает, что пусть он даже не мечтает выиграть в лотерею с этим даром, так как видения случаются не по воле провидца. Илья говорит Антону, что каждый Иной должен выбрать: Свет или Тьма. Семен говорит, что мир не изменился - изменился лишь сам Антон. Разница: 1 мин (инт. версия длиннее)
Сцена 15 0:13:52 мин. (по времени инт. версии) 0:12:32 мин. (по времени рус. версии) Интернациональная версия: Егор идет дольше через дорогу. Разница: 0,5 сек. (инт. версия длиннее)
Сцена 16 0:13:55 мин. (по времени инт. версии) 0:12:35 мин. (по времени рус. версии) Интернациональная версия: Егор идет чуть дольше по зебре. Разница: 1 сек. (инт. версия длиннее)
Сцена 17 0:22:16 мин. (по времени инт. версии) 0:20:53 мин. (по времени рус. версии) Русская версия: Здесь Антон хватает свой фонарик (но не видно, как он его включает). Он светит на Светлану, и крича, машет фонариком. Еще один ближний план на Светлану, и снова загорается свет. Интернациональная версия: Здесь ненадолго вставлено затемнение, когда Егор бежит от Антона, и тот хватается за фонарик. Показывается, как Антон включает фонарик и освещает Светлану; Антон машет фонарем, кричит, ближний план на Светлану - и тут показывается видение Антона: Самолет сбивает трубу с крыши; вороны кружат вокруг дома; взрывается электростанция; и свет в Москве гаснет. Примечание: Это - одна из сцен "провидчества" Антона. Собственно, даже в международной версии некоторые критики (например, Роджер Эберт) не врубились, кто Антон вообще такой - и посчитали его вампиром. Справедливый довод, так как в русской версии так и не понятно, какие у него способности Иного. Правда, к концу фильма о провидческом даре Антона в интернациональной версии как-то забывается... Разница: 3 сек. (инт. версия длиннее)
Сцена 18 0:23:01 мин. (по времени инт. версии) 0:21:36 мин. (по времени рус. версии) Интернациональная версия: Вставлено еще одно видение Антона: когда он сталкивается со Светланой, он видит здание, над которым кружит воронка из ворон. Разница: 5 сек. (инт. версия длиннее)
Сцена 19 0:25:56 мин. (по времени инт. версии) 0:24:26 мин. (по времени рус. версии) Русская версия: Антон говорит по телефону "Я его потерял." Илья говорит "Проверь номер дома". Интернациональная версия: У Антона видение целующихся вампиров. Девушка-вампир наклоняется и кусает Егора в шею. Разница: 2 сек. (инт. версия длиннее)
Сцена 20 0:28:07 мин. (по времени инт. версии) 0:26:31 мин. (по времени рус. версии) Русская версия: Антон еще чуток сидит на полу, перед тем, как попытаться встать. Разница: 1 сек. (инт. версия длиннее)
Сцена 21 0:28:14 мин. (по времени инт. версии) 0:26:40 мин. (по времени рус. версии) Русская версия: Вампирша смотрит на своего дружка немного дольше, перед тем, как начинает орать от ужаса. Разница: 1 сек. (инт. версия длиннее)
Сцена 22 Изменение диалога 0:33:30 мин. (по времени инт. версии) 0:31:55 мин. (по времени рус. версии) Русская версия: После слова "программист" Гесер говорит что Антон работал 3,5 года в офисе Ночного Дозора, и начал считать это нормальной человеческой работой. Потом он говорит Антону, чтобы не винил себя: он не убил вампира, а подарил ему вечный покой. Интернациональная версия: Здесь монолог Гесера передублирован. Он говорит, что задание Антона было - войти в Сумрак и арестовать обоих, а не размазывать по стенке. Но в последнее время все как с цепи сорвались, все чаще нарушается Договор, как будто в воздухе что-то такое витает. Примечание: Здесь диалог передублирован, причем на русском. Вместо того, чтобы утешать Антона, Гесер распекает его; кроме того, он намекает на какой-то предстоящий катаклизм, нависающий в воздухе. Разница: нет Сцена 23 0:34:43 мин. (по времени инт. версии) 0:33:11 мин. (по времени рус. версии) Русская версия: Ракурс на людей в метро. Интернациональная версия: Ракурс на Егора, сбегающего от Антона в метро. Разница: нет
Сцена 24 0:36:05 мин. (по времени инт. версии) 0:34:34 мин. (по времени рус. версии) Русская версия: Аналитик Анатолий дольше варит супчик, когда звонит Телефон. Он кричит "Сейчас!" Разница: 9 сек. (рус. версия длиннее)
Сцена 25 0:36:05 мин. (по времени инт. версии) 0:34:34 мин. (по времени рус. версии) Русская версия: Аналитик идет на "Происшествия в Москве", кладет трубку, и логинится как "Горсвет". Затем он проводит поиск "в будущем" и видит сообщение о катастрофе самолета Москва-Анталия, который завтра предстоит в Москве. Он смотрит на фотографии катастрофы, и от обгорелого борта самолета камера переходит к целому самолету, стоящему на взлетной полосе. Женщина у окна обмахивается от волнения. Вдруг она вспоминает, что забыла в номере плавки. Муж ее успокаивает, что он их взял. Женщину это не успокаивает; она то спрашивает, возвращался ли он в номер (плохая примета), то, смотрел ли он в зеркало. Мужчина нервничает в ответ на ее предрассудки. В конце концов супруга предлагает не лететь этим рейсом; муж отвечает ей "Ну и не лети." Жена обеспокоенно выглядывает из окна самолета; на крыле сидит ворона и каркает. Интернациональная версия: Страница, на которую заходит аналитик, несколько другая. Он просматривает сегодняшнюю погоду в Москве и обнаруживает сильное штормовое предупреждение. Первый план на аналитика при этом короче, чем в русской версии, не видно, как он кладет трубку. Примечание: Здесь в интернациональной версии решили убрать сюжеты внутри самолета, чтобы избавиться от двух лишних персонажей. Жаль; прикол с "поиск в будущем" теряется, да и юмор с этими двоими пассажирами был неплох. Разница: 54 сек. (рус. версия длиннее)
Сцена 26 0:36:34 мин. (по времени инт. версии) 0:36:09 мин. (по времени рус. версии) Русская версия: Аналитик отворачивается. Гесер, лежа на полу, тянется к книге о Византии. Интернациональная версия: Аналитика видно короче, но зато теперь показывается обложка книжки "Легенды Византии". Затем, немного короче показан ракурс, где Гесер поднимает эту книгу с пола. Разница: 1 сек. (инт. версия длиннее)
Сцена 27 Изменение диалога 0:36:51 мин. (по времени инт. версии) 0:36:25 мин. (по времени рус. версии) Текст, который Гесер рассказывает во время мультфильма, разный. Русская версия: "Жила в Византии девственница, которой кто-то пожелал зла и наслал на нее проклятие. Куда бы ни шла проклятая, над ее головой кружилось несчастье. Стоило ей взять в руки свечу - свеча гасла. Стоило ей погладить щенка - он умирал. Птица, клевавшая с ее руки, падала наземь. В домах, куда она заходила, умирали дети. В городе воцарилась тьма и разорение, разорение и тьма. И вышли из той тьмы воины, и назвали они себя "Воины Тьмы". И вышли из числа людей те, кто назвал себя "Воинами Света". И началась между Светом и Тьмой великая битва. Но никто не смог победить, потому что силы были равны. И так будет всегда, пока не появится человек, которому суждено стать Великим. И если он выберет сторону Света, то Свет победит; но те, кому ведома истина, говорят, что он выберет Тьму; потому что легче погасить в себе свет, чем рассеять тьму вокруг. Пророчество сбывается." Интернациональная версия: "Давным-давно, в незапамятные времена, жила в Византии девственница. Она была чиста душой и добра, но кто-то наслал на нее проклятье. Куда бы ни шла проклятая, над ее головой кружилось несчастье. Стоило ей взять в руки свечу - свеча гасла. Стоило ей погладить щенка - он умирал. Птица, клевавшая с ее руки, падала наземь. В домах, куда она заходила, умирали дети. Ибо нависла над миром воронка проклятья. И наступила Тьма. Но не отступил Свет. И началась между Светом и Тьмой великая битва. И все потому, что один человек проклял другого. Легенда гласит, что византийская девственница появится вновь, и вновь будет проклята, и станет предвестницей битвы. Начнется последняя битва между Добром и Злом. И равновесие будет нарушено навеки. Тогда и придет Великий Иной. И если он встанет на сторону Света, то Свет победит; но те, кому ведома истина, говорят, что он выберет Тьму; потому что легче погасить в себе свет, чем рассеять тьму вокруг. Пророчество сбывается. Началось..." Примечание: Изменения здесь в большинстве своем во второй половине истории. В русской версии практически повторяется рассказ из пролога. В интернациональной - опять намек на предстоящий катаклизм, предвестником которого является явление византийской девственницы (т.е. Светланы). Разница: нет Сцена 28 0:39:25 мин. (по времени инт. версии) 0:38:57 мин. (по времени рус. версии) Завулон показан в зеркальном отражении. Разница: 1 сек. (инт. версия длиннее)
Сцена 29 0:39:30 мин. (по времени инт. версии) 0:39:03 мин. (по времени рус. версии) Русская версия: Завулон продолжает играть в игрушки. В компьютерной игре персонаж Антона встает и готовится нанести удар, но тут подбегает мальчик, и персонаж хватает его, и угрожает отверткой. Фигура Завулона триумфирует "You Win". Завулон ухмыляется. Интернациональная версия: Завулон встает и подражает своему персонажу, готовясь нанести удар мечом. В игре фигура Антона вскакивает с отверткой; пес Завулона убегает из комнаты; персонаж Антона врубает отверткой в лоб персонажу Завулона. "You Lose." Завулон обижен. Примечание: В русской версии эта сцена будет позже. Разница: 1 сек. (инт. версия длиннее)
Сцена 30 0:39:49 мин. (по времени инт. версии) 0:39:22 мин. (по времени рус. версии) Русская версия: Завулон продолжает играть. Теперь нам показывают сцену из международной версии: Фигура Антона вскакивает и врубает Завулону отверткой в лоб. - "You lose". Разница: 16 сек. (рус. версия длиннее)
Ко второй части... |
"...чтобы показать первую часть в мировом прокате,
Бекмамбетову пришлось сначала перемонтировать ее. В конце концов, у
заграничных зрителей нет представления о мире "Дозоров", выработанном 