xmas

Записки Петра Петровича

Previous Entry В мемориз Сказать другу Next Entry
"Ночной Дозор" - полный покадровый анализ (русская версия / интернациональная версия)
xmas
[info]elhutto
"...чтобы показать первую часть в мировом прокате, Бекмамбетову пришлось сначала перемонтировать ее. В конце концов, у заграничных зрителей нет представления о мире "Дозоров", выработанном Сергеем Лукьяненко (первые переводы "Дозоров" вышли за границей в печать только к выходу фильма). Поэтому вот изменения вкратце:
- Рассказ в прологе расширили, чтобы лучше объяснить всю концепцию "Иных". Помимо того, с этой же целью передублировали несколько экспозиционных сцен, в основном, с Гесером и Ольгой. Теперь в фильме делается почти уже назойливый упор на то, что у каждого Иного есть право выбора.
- В интернациональной версии Антона сделали "провидцем", у которого теперь бывают видения, анимированные компьютерным способом.
- Самое большое различие - отсутствие нескольких сцен из русской версии. Два сюжетных хода выбросили совсем, чтобы упростить сюжет и уменьшить количество персонажей.
- Некоторые сцены попросту перемонтировали.
Остальные же изменения чисто косметической натуры, минимальные сокращения. И хотя это многие утверждали, в компьютерных эффектах ничего не изменили, и их не улучшали."

Ночной Дозор

Полный покадровый анализ -
русская версия / интернациональная версия

© Peter "TheHutt" Klassen (elhuttoelhutto), 2006
 
Когда "Ночной Дозор" вышел в России с фурором, и побил все рекорды киносборов, было ясно, что этот проект привлечет к себе внимание и международных дистрибьюторов. Потому компания Fox Searchlight (артхаузное подразделение 20th Century Fox) прикупила себе права на фильмы о "Дозоре". Они теперь не только дистрибутируют первые два русских "Дозора" за границей, но и кроме того, решили снять сливки с проекта, сняв третий фильм в США (правда, Тимур Бекмамбетов, по слухам, будет и там режиссером).

Тем не менее, чтобы показать первую часть в мировом прокате, Бекмамбетову пришлось сначала перемонтировать ее. В конце концов, у заграничных зрителей нет представления о мире "Дозоров", выработанном Сергеем Лукьяненко (первые переводы "Дозоров" вышли за границей в печать только к выходу фильма). Поэтому вот изменения вкратце:
- Рассказ в прологе расширили, чтобы лучше объяснить всю концепцию "Иных". Помимо того, с этой же целью передублировали несколько экспозиционных сцен, в основном, с Гесером и Ольгой. Теперь в фильме делается почти уже назойливый упор на то, что у каждого Иного есть право выбора.
- В интернациональной версии Антона сделали "провидцем", у которого теперь бывают видения, анимированные компьютерным способом.
- Самое большое различие - отсутствие нескольких сцен из русской версии. Два сюжетных хода выбросили совсем, чтобы упростить сюжет и уменьшить количество персонажей.
- Некоторые сцены попросту перемонтировали.
Остальные же изменения чисто косметической натуры, минимальные сокращения. И хотя это многие утверждали, в компьютерных эффектах ничего не изменили, и их не улучшали.


 
 


Русская заставка



Немецкая заставка


Данное покадровое сравнение было проведено на основе русской DVD (Первая видеокомпания) и немецкой DVD (20th Century FOX). Хотя на немецкой ДВД есть немецкий дубляж, я сравнивал русские звуковые дорожки, чтобы обнаружить передубляжи сцен. Еще одно примечание: в американском прокате "Ночной Дозор" шел на русском с анимированными субтитрами "для эпилептиков" - они прилетали, как стаи ворон, и растекались кровью. Таких субтитров в ДВД-версии нет, там картинка чистая (помимо того, что на немецкой ДВД используется немецкий видеоряд, например, в названии фильма).
 

Длина русской версии: 1:56:49 (с титрами), 1:51:15 (от первого кадра пролога до начала финальных титров)
Длина интернациональной версии: 1:49:40 (с титрами), 1:42:43 (от первого кадра пролога до начала финальных титров)
Разница: 0:08:32.
Время измерено в системе PAL.

В общей сложноности в русской и международной монтажных версях "Ночного Дозора" - 91 различий, среди них 10 крупных изменений диалога (при практически идентичном видеоряде).
 
Сцена 1 Изменение диалога
0:00:00 мин. (по времени инт. версии)
0:00:00 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Титры "Первый канал", "Кинокомпания Таббак" и "Базелевс-Продакшн"
Пролог в русской версии гораздо более краток.
"С незапамятных времен рыцари, называющие себя "Воинами Света", ловят ведьм и колдунов, истязающих род человеческий. Но однажды на пути Воинов Света встали Воины Тьмы. И никто не хотел уступить. И начался бой, кровавый и беспощадный. И когда битва дошла до небес, великий Гесер увидел, что силы равны, и если не остановить бой, погибнут все. И он остановил бой. И заключили Силы Света и Силы Тьмы Договор о перемирии. И было сказано, что отныне ни Добро, ни Зло нельзя творить без согласия. И было сказано, что будет Дневной Дозор, чтобы следить за Силами Света. И было сказано, что будет Ночной Дозор, чтобы следить за Силами Тьмы. Но через тысячу лет придет Великий Иной, который встанет на сторону Зла, и мир погрузится во Тьму."
 
Интернациональная версия:
В начале - заставка FOX Searchlight. Название фильма (в немецкой версии - "Wächter der Nacht") - идет также в начале (в русской версии же оно - в сцене с бассейном). Кроме того, в международной версии появляется русский текст пролога, который превращается в не-русский (в данном случае - в немецкий). Такого в русской версии не было.
Пролог в интернац. версии рассказывается на английском (с русским акцентом), кроме того, он гораздо подробнее.
"Десятки тысяч лет на земле среди нас существуют Иные создания. Они - люди, но обладают способностями, превышающими способности обычных людей. Ведьмы, маги, оборотни - видов Иных больше, чем звезд на небесах. Иные - солдаты в вечной войне в битве между Тьмой и Светом. Светлые Иные защищали человечество от Темных Иных, истязающих род человеческий. Легенда рассказывает о дне, когда два войска встретились на мосту. Гесер, владыка Света, и Завулон, генерал Тьмы, встретились лицом к лицу. И никто не хотел уступить. И так начался великий бой, кровавый и беспощадный. Завулон упивался побоищем, но владыка Гесер плакал. Когда крики умирающих достигли небес, Гесер понял, что силы равны. И он знал, что если битву не остановить, погибнет каждая душа до последней. И он остановил бой. И так силы Света и Тьмы заключили Договор о перемирии. Гесер говорил за Свет, а Завулон говорил за Тьму. И было заключено следующее: Никто не может быть склонён к Добру или Злу без своего свободного выбора. Солдаты Света будут называться "Ночной Дозор", и блюсти, чтобы Темные соблюдали Договор. И солдаты Тьмы будут называться "Дневной Дозор", и делать то же. И так будет держаться баланс в течение последующих веков. Но однажды придет Иной, сильнее всех, что были до него. Как и всем остальным, ему будет дан выбор между Светом и Тьмой. И его выбор изменит баланс навсегда."
Примечание: Данное изменение было, очевидно, необходимо для западной публики, чтобы объяснить, кто такие Иные и с чем их едят. В общем, новый текст пролога, имхо, даже лучше прежнего.
Разница: 34 сек. (инт. версия длиннее)

Кадр из инт. версии:





Сцена 2
0:05:16 мин. (по времени инт. версии)
0:04:43 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Сцена на корабле. На носу стоят жена Антона с ее молодым человеком, и целуются. На корме тусуется радостная молодежь. Затем еще один ракурс на свадебное фото. Ведьма говорит: "Видишь, я все знаю."
Разница: 13 сек. (рус. версия длиннее)

Кадр из русской версии:





Сцена 3
0:06:41 мин. (по времени инт. версии)
0:06:20 мин. (по времени рус. версии)
Интернациональная версия:
Лимонадная бутылка дольше в кадре.

Разница: 0,5 сек. (инт. версия длиннее)



Сцена 4
0:07:11 мин. (по времени инт. версии)
0:06:50 мин. (по времени рус. версии)
Интернациональная версия:
Переход на корабль происходит с помощью комп. эффекта - этот эффект в интернациональной версии подчеркивает провидческий дар Антона. В русской версии этого эффекта перехода нет; поэтому эта сцена вышла чуть короче.

Разница: 0,5 сек. (инт. версия длиннее)

Кадр из инт. версии:





Сцена 5
0:07:51 мин. (по времени инт. версии)
0:07:28 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Антон смотрит в недоумении.

Примечание: В последующей сцене колдовства (сцены 5-12) очень много перемонтированно. Можно даже посчитать это цензурой, так как страшные ракурсы колдующей ведьмы часто заменяются на "реагирующий" взгляд Антона. Для примера приведем кадры из сцены 10. Изменения в ней, можно сказать, относятся и к остальным измененным сценам колдовства.

Разница: 1 сек. (рус. версия длиннее)

Кадр из сцены №10 (русская версия):



Кадр из сцены №10 (интернац. версия):




Сцена 6
0:07:52 мин. (по времени инт. версии)
0:07:30 мин. (по времени рус. версии)
Интернациональная версия:
Вставлен план на глаза Антона.

Разница: 0,5 сек. (инт. версия длиннее)



Сцена 7
0:07:55 мин. (по времени инт. версии)
0:07:32 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Глаза Антона показываются дольше.

Разница: 0,5 сек. (рус. версия длиннее)



Сцена 8
0:07:57 мин. (по времени инт. версии)
0:07:35 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Жена Антона дольше перегибается через борт.

Разница: 0,5 сек. (рус. версия длиннее)



Сцена 9
0:07:58 мин. (по времени инт. версии)
0:07:37 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Ведьма дольше душит рукой в воздухе.
Интернациональная версия:
Душение в воздухе короче; вместо нее снова вставлены глаза Антона.

Разница: нет разницы



Сцена 10
0:08:02 мин. (по времени инт. версии)
0:07:41 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Ракурс на ведьму; камера трясется
Интернациональная версия:
Опять глаза Антона

Разница: нет разницы



Сцена 11
0:08:06 мин. (по времени инт. версии)
0:07:44 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Сначала глаза Антона, затем ведьма.
Интернациональная версия:
Глаза Антона смотрят дольше (другой ракурс), а вот ведьму показывают короче.

Разница: 1 сек. (рус. версия длиннее)



Сцена 12
0:08:10 мин. (по времени инт. версии)
0:07:49 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Лицо ведьмы.
Интернациональная версия:
Глаза Антона.

Разница: нет разницы


Сцена 13
0:10:32 мин. (по времени инт. версии)
0:10:10 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Здесь идут титры фильма: "Первый канал представляет", "Фильм Тимура Бекмамбетова", "По одноименному роману Сергея Лукьяненко" и название "Ночной Дозор". Титры актеров показываются в последующих сценах. Титры - кроваво-красные, интерагируют с фоном и исчезают, растекаясь.
Интернациональная версия:
Здесь титры отсутствуют напрочь. Название фильма появляется в самом начале, а имена актеров - в финальных титрах. В принципе, досадное изменение - оформление титров в русской версии всегда было силой обоих "Дозоров".

Разница: нет

Примеры титров:
Кадр из русской версии:



Кадр из инт. версии:





Сцена 14
0:11:38 мин. (по времени инт. версии)
0:11:16 мин. (по времени рус. версии)
Интернациональная версия:
Здесь вставка, чтобы объяснить статус "Иного" у Антона. Этот флэшбэк сделан из неиспользованных дублей, и визуально искажен с помощью компьютерных эффектов, чтобы подогнать движения губ Семена и Ильи под текст.
В этой сцене объясняется, что Антон - провидец, и видит будущее. Эта идея возникла у Бекмамбетова только при постпродакшне международной версии, как он объясняет в аудиокомментарии. Семен говорит Илье, что Антон - провидец; затем он предупреждает, что пусть он даже не мечтает выиграть в лотерею с этим даром, так как видения случаются не по воле провидца. Илья говорит Антону, что каждый Иной должен выбрать: Свет или Тьма. Семен говорит, что мир не изменился - изменился лишь сам Антон.
Разница: 1 мин (инт. версия длиннее)

Кадр из инт. версии:





Сцена 15
0:13:52 мин. (по времени инт. версии)
0:12:32 мин. (по времени рус. версии)
Интернациональная версия:
Егор идет дольше через дорогу.
Разница: 0,5 сек. (инт. версия длиннее)

Кадр из инт. версии:





Сцена 16
0:13:55 мин. (по времени инт. версии)
0:12:35 мин. (по времени рус. версии)
Интернациональная версия:
Егор идет чуть дольше по зебре.
Разница: 1 сек. (инт. версия длиннее)

Кадр из инт. версии:





Сцена 17
0:22:16 мин. (по времени инт. версии)
0:20:53 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Здесь Антон хватает свой фонарик (но не видно, как он его включает). Он светит на Светлану, и крича, машет фонариком. Еще один ближний план на Светлану, и снова загорается свет.
Интернациональная версия:
Здесь ненадолго вставлено затемнение, когда Егор бежит от Антона, и тот хватается за фонарик. Показывается, как Антон включает фонарик и освещает Светлану; Антон машет фонарем, кричит, ближний план на Светлану - и тут показывается видение Антона: Самолет сбивает трубу с крыши; вороны кружат вокруг дома; взрывается электростанция; и свет в Москве гаснет.
Примечание: Это - одна из сцен "провидчества" Антона. Собственно, даже в международной версии некоторые критики (например, Роджер Эберт) не врубились, кто Антон вообще такой - и посчитали его вампиром. Справедливый довод, так как в русской версии так и не понятно, какие у него способности Иного. Правда, к концу фильма о провидческом даре Антона в интернациональной версии как-то забывается...

Разница: 3 сек. (инт. версия длиннее)

Кадр из инт. версии:





Сцена 18
0:23:01 мин. (по времени инт. версии)
0:21:36 мин. (по времени рус. версии)
Интернациональная версия:
Вставлено еще одно видение Антона: когда он сталкивается со Светланой, он видит здание, над которым кружит воронка из ворон.

Разница: 5 сек. (инт. версия длиннее)

Кадр из инт. версии:





Сцена 19
0:25:56 мин. (по времени инт. версии)
0:24:26 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Антон говорит по телефону "Я его потерял." Илья говорит "Проверь номер дома".
Интернациональная версия:
У Антона видение целующихся вампиров. Девушка-вампир наклоняется и кусает Егора в шею.

Разница: 2 сек. (инт. версия длиннее)

Кадр из инт. версии:





Сцена 20
0:28:07 мин. (по времени инт. версии)
0:26:31 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Антон еще чуток сидит на полу, перед тем, как попытаться встать.

Разница: 1 сек. (инт. версия длиннее)

Кадр из русской версии:





Сцена 21
0:28:14 мин. (по времени инт. версии)
0:26:40 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Вампирша смотрит на своего дружка немного дольше, перед тем, как начинает орать от ужаса.

Разница: 1 сек. (инт. версия длиннее)

Кадр из русской версии:





Сцена 22 Изменение диалога
0:33:30 мин. (по времени инт. версии)
0:31:55 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
После слова "программист" Гесер говорит что Антон работал 3,5 года в офисе Ночного Дозора, и начал считать это нормальной человеческой работой. Потом он говорит Антону, чтобы не винил себя: он не убил вампира, а подарил ему вечный покой.
Интернациональная версия:
Здесь монолог Гесера передублирован. Он говорит, что задание Антона было - войти в Сумрак и арестовать обоих, а не размазывать по стенке. Но в последнее время все как с цепи сорвались, все чаще нарушается Договор, как будто в воздухе что-то такое витает.
Примечание: Здесь диалог передублирован, причем на русском. Вместо того, чтобы утешать Антона, Гесер распекает его; кроме того, он намекает на какой-то предстоящий катаклизм, нависающий в воздухе.

Разница: нет



Сцена 23
0:34:43 мин. (по времени инт. версии)
0:33:11 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Ракурс на людей в метро.
Интернациональная версия:
Ракурс на Егора, сбегающего от Антона в метро.

Разница: нет

Кадр из русской версии:



Кадр из инт. версии:





Сцена 24
0:36:05 мин. (по времени инт. версии)
0:34:34 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Аналитик Анатолий дольше варит супчик, когда звонит Телефон. Он кричит "Сейчас!"

Разница: 9 сек. (рус. версия длиннее)

Кадр из русской версии:





Сцена 25
0:36:05 мин. (по времени инт. версии)
0:34:34 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Аналитик идет на "Происшествия в Москве", кладет трубку, и логинится как "Горсвет". Затем он проводит поиск "в будущем" и видит сообщение о катастрофе самолета Москва-Анталия, который завтра предстоит в Москве. Он смотрит на фотографии катастрофы, и от обгорелого борта самолета камера переходит к целому самолету, стоящему на взлетной полосе. Женщина у окна обмахивается от волнения. Вдруг она вспоминает, что забыла в номере плавки. Муж ее успокаивает, что он их взял. Женщину это не успокаивает; она то спрашивает, возвращался ли он в номер (плохая примета), то, смотрел ли он в зеркало. Мужчина нервничает в ответ на ее предрассудки. В конце концов супруга предлагает не лететь этим рейсом; муж отвечает ей "Ну и не лети." Жена обеспокоенно выглядывает из окна самолета; на крыле сидит ворона и каркает.
Интернациональная версия: Страница, на которую заходит аналитик, несколько другая. Он просматривает сегодняшнюю погоду в Москве и обнаруживает сильное штормовое предупреждение. Первый план на аналитика при этом короче, чем в русской версии, не видно, как он кладет трубку.
Примечание: Здесь в интернациональной версии решили убрать сюжеты внутри самолета, чтобы избавиться от двух лишних персонажей. Жаль; прикол с "поиск в будущем" теряется, да и юмор с этими двоими пассажирами был неплох.

Разница: 54 сек. (рус. версия длиннее)

Кадр из русской версии:



Кадр из инт. версии:





Сцена 26
0:36:34 мин. (по времени инт. версии)
0:36:09 мин. (по времени рус. версии)
Русская версия:
Аналитик отворачивается. Гесер, лежа на полу, тянется к книге о Византии.
Интернациональная версия:
Аналитика видно короче, но зато теперь показывается обложка книжки "Легенды Византии". Затем, немного короче показан ракурс, где Гесер поднимает эту книгу с пола.

Разница: 1 сек. (инт. версия длиннее)

Кадр из инт. версии:





Сцена 27 Изменение диалога
0:36:51 мин. (по времени инт. версии)
0:36:25 мин. (по времени рус. версии)
Текст, который Гесер рассказывает во время мультфильма, разный.
Русская версия:
"Жила в Византии девственница, которой кто-то пожелал зла и наслал на нее проклятие. Куда бы ни шла проклятая, над ее головой кружилось несчастье. Стоило ей взять в руки свечу - свеча гасла. Стоило ей погладить щенка - он умирал. Птица, клевавшая с ее руки, падала наземь. В домах, куда она заходила, умирали дети. В городе воцарилась тьма и разорение, разорение и тьма. И вышли из той тьмы воины, и назвали они себя "Воины Тьмы". И вышли из числа людей те, кто назвал себя "Воинами Света". И началась между Светом и Тьмой великая битва. Но никто не смог победить, потому что силы были равны. И так будет всегда, пока не появится человек, которому суждено стать Великим. И если он выберет сторону Света, то Свет победит; но те, кому ведома истина, говорят, что он выберет Тьму; потому что легче погасить в себе свет, чем рассеять тьму вокруг. Пророчество сбывается."

Интернациональная версия:
"Давным-давно, в незапамятные времена, жила в Византии девственница. Она была чиста душой и добра, но кто-то наслал на нее проклятье. Куда бы ни шла проклятая, над ее головой кружилось несчастье. Стоило ей взять в руки свечу - свеча гасла. Стоило ей погладить щенка - он умирал. Птица, клевавшая с ее руки, падала наземь. В домах, куда она заходила, умирали дети. Ибо нависла над миром воронка проклятья. И наступила Тьма. Но не отступил Свет. И началась между Светом и Тьмой великая битва. И все потому, что один человек проклял другого. Легенда гласит, что византийская девственница появится вновь, и вновь будет проклята, и станет предвестницей битвы. Начнется последняя битва между Добром и Злом. И равновесие будет нарушено навеки. Тогда и придет Великий Иной. И если он встанет на сторону Света, то Свет победит; но те, кому ведома истина, говорят, что он выберет Тьму; потому что легче погасить в себе свет, чем рассеять тьму вокруг. Пророчество сбывается. Началось..."
Примечание: Изменения здесь в большинстве своем во второй половине истории. В русской версии практически повторяется рассказ из пролога. В интернациональной - опять намек на предстоящий катаклизм, предвестником которого является явление византийской девственницы (т.е. Светланы).

Разница: нет



Сцена 28
0:39:25 мин. (по времени инт. версии)
0:38:57 мин. (по времени рус. версии)

Завулон показан в зеркальном отражении.

Разница: 1 сек. (инт. версия длиннее)

Кадр из русской версии:



Кадр из инт. версии:





Сцена 29
0:39:30 мин. (по времени инт. версии)
0:39:03 мин. (по времени рус. версии)

Русская версия:
Завулон продолжает играть в игрушки. В компьютерной игре персонаж Антона встает и готовится нанести удар, но тут подбегает мальчик, и персонаж хватает его, и угрожает отверткой. Фигура Завулона триумфирует "You Win". Завулон ухмыляется.
Интернациональная версия:
Завулон встает и подражает своему персонажу, готовясь нанести удар мечом. В игре фигура Антона вскакивает с отверткой; пес Завулона убегает из комнаты; персонаж Антона врубает отверткой в лоб персонажу Завулона. "You Lose." Завулон обижен.
Примечание: В русской версии эта сцена будет позже.

Разница: 1 сек. (инт. версия длиннее)

Кадр из русской версии:



Кадр из интернациональной версии:





Сцена 30
0:39:49 мин. (по времени инт. версии)
0:39:22 мин. (по времени рус. версии)

Русская версия:
Завулон продолжает играть. Теперь нам показывают сцену из международной версии: Фигура Антона вскакивает и врубает Завулону отверткой в лоб. - "You lose".

Разница: 16 сек. (рус. версия длиннее)

Кадр из русской версии:


Ко второй части...

Tags: